Multiple spelling / grammar mistakes in Ep. 2 - come on, Telltale!

There are a number of simple, simple grammar and spelling mistakes that really make me feel like this game is a rush job. I'm a huge fan, and the game itself is great, but why is it that small game companies always seem to skimp on the QA?

burry, (bury)
'tactition', (tactician)
multiple your / you're mistakes,
an it's / its flop,
and more than one missing period.

Whoever you have on the checking of the subtitles, I'll be honest - you probably pay them more than to just run spellcheck and say it's good. Some you can handwave away with 'that is how they say it', but the rest is sloppy.

I want to see you guys do well, and get more great licenses to reimagine. Little things like this will help, I'm sure.

Comments

  • edited August 2009
    I saw lots of typos in the review copy. Had hoped they'd be fixed for the general release. It really is distracting :(
  • edited August 2009
    At least it's on time, and we didn't have to wait all day like the first game. Also, turning subtitles off solves it. But, yeah, they could have done better.
  • edited August 2009
    There's even a double-space in the "You're bluffing!" dialogue choice in the last conversation of the episode - two spaces in-between two words in the middle of a sentence instead of one. Bah! I know I'm picky, but there is a fine line, you know?

    I'll give the dialogue a run-through for the next episode, no charge, if you want. :) Just give me a thanks, or heck, even put my pets in the pets section. They're sitting right here, I'm sure they'd love it! :)
  • edited August 2009
    Well they do have a timeline.
    And typos can just slip past people.

    What matters is that now, lots of people on the forum have mentionned them and hopefully the text will be fixed accordingly.
  • edited August 2009
    Yeah, the spelling errors are fairly irritating.
  • edited August 2009
    hplikelike wrote: »
    Also, turning subtitles off solves it. But, yeah, they could have done better.

    a) Not great advice for people who have to have subtitles on
    b) Having played the originals, a P&C game (especially Monkey Island) just doesn't feel right without reading the speech as well.
  • VainamoinenVainamoinen Moderator
    edited August 2009
    Aye, I was appalled by the spelling mistakes too - as a German (who, granted, studied English)!

    Examples:
    After LeCuck's fight with the pirates:
    "I suppose your right, Guybrush"

    Final scene:
    "Make you wonder..." instead of "Makes you wonder..."

    Also, the subtitles don't settle for a coherent spelling of "Vacaylians". Sometimes it's just "Vacalians".

    Seriously. Get that fixed, Telltale! I really don't consider this a "little thing", as McMasters does. :(
  • edited August 2009
    Slanzinger wrote: »
    a) Not great advice for people who have to have subtitles on
    b) Having played the originals, a P&C game (especially Monkey Island) just doesn't feel right without reading the speech as well.

    c) that doesn't work for the fish joke, which isn't a subtitle
  • edited August 2009
    We are talkin' bout a game of pirates, ya know? Pirates can't speech well, so subtitles are perfect!
    HAR HAR HAR!:D
  • edited August 2009
    Avistew wrote: »
    Well they do have a timeline.
    And typos can just slip past people.

    What matters is that now, lots of people on the forum have mentionned them and hopefully the text will be fixed accordingly.

    I wouldn't count these as just a few typos, since they've increased in number compared to the last episode, and unless I'm mistaken, the script must have been shorter for this episode too. It's also not just spelling, but grammar, formatting, and punctuation too, and frequent enough that I'm reminded of the questionable copy editing less than 5 minutes after trying to forget about the last mistake. :(

    Add to this the fact that odd event issues remain, like examining a cannon after specific events have occurred giving you a description that no longer makes sense and being able to get an item twice, and I just get the feeling that quality control needs work in parts. :confused:

    We can report all the problems as we see them, but it's frustrating because this is what should have been done by QA before it reached us in the first place. The first round of customer playthroughs should not be relied upon as a stage of the QA process. :mad:
  • edited August 2009
    True, but that's what a horde of angry fans demanding the game be released NAO can do :P

    I'm just saying, if you want to make sure it's polished, with no bugs like that an no spelling mistakes, you might have to be ready to wait more than a month between episodes.
  • edited August 2009
    Avistew wrote: »
    I'm just saying, if you want to make sure it's polished, with no bugs like that an no spelling mistakes, you might have to be ready to wait more than a month between episodes.
    Checking the script for spelling and grammar errors shouldn't take that long... and the fans are even willing to do it for free (me included)! See:
    McMasters wrote: »
    I'll give the dialogue a run-through for the next episode, no charge, if you want. :)
  • edited August 2009
    Avistew wrote: »
    I'm just saying, if you want to make sure it's polished, with no bugs like that an no spelling mistakes, you might have to be ready to wait more than a month between episodes.

    A month? for script reading?

    I, and everyone here, caught these on the first playthrough.

    The first.

    There are a dozen QA / playtesters in the credits. Come on, now.
  • edited August 2009
    I think this is a good time for a small interlude.

    Dear Telltale,

    I would like to mention that I am always available to be hired for proofreading. I can work remotely by telecommuting quite easily and charge the reasonable rate of 10-12 dollars an hour.

    Yours fondly,
    Harpalyce

    P.S. I do have my resume right here...
  • edited August 2009
    Also, the subtitles don't settle for a coherent spelling of "Vacaylians". Sometimes it's just "Vacalians".
    This bugged me because I didn't know what to call them in my review. In the review copy they also called them Vaycalians sometimes.
  • edited August 2009
    its not typo or grammar mistakes ..its pirate lingo ...maybe
  • edited August 2009
    I think the subtitles need to be done better for future episodes too... one or two mistakes is understandable, but this many makes me think Telltale simply forgot to proofread.

    I'd also happily volunteer to help with proofreading, as a member of the New Zealand Apostrophe Protection Society :D

    And no, wouldn't mind waiting an extra day or two to have it done properly in the future episodes... I love Monkey Island, but after waiting 9 years a matter of hours isn't really too important to me.
  • VainamoinenVainamoinen Moderator
    edited September 2009
    Expecting: "Tails uf Munky Iland - Lear of teh Mannetea"

    I must bring this thread up now, with episode 3 approaching and no official word whatsoever about fixing the spelling situation. Will there be professional spellchecking this time!? Or will the subtitles at least be written by someone who wouldn't make such hideous basic mistakes this time?
  • edited September 2009
    Also bury/burry
  • edited September 2009
    McMasters wrote: »
    A month? for script reading?

    I, and everyone here, caught these on the first playthrough.

    The first.

    There are a dozen QA / playtesters in the credits. Come on, now.

    It's actually a lot more work then one might think with fixing scripts/typos etc in games. I've been involved in a few game projects and getting all the grammar, spelling and typos corrected out of the text is a lot of work. Many hours ;)

    That said, you don't release something in that state. At least there is no one who coded "you did the wrong thing you retard" every time someone fails, I recall how much fun it was removing all those messages from the code in one of the games..
  • edited September 2009
    English is my worse subject so I'm going to love this game!
  • edited September 2009
    I know Telltale released the second version of Episode 2 with better voice sound quality... did they fix any of these typos while they were at it?
  • VainamoinenVainamoinen Moderator
    edited September 2009
    Unfortunately, none. Not even those denounced in this thread. :( :( :(




    ...

    ...and "Marquee" instead of "Marquis"...
  • VainamoinenVainamoinen Moderator
    edited October 2009
    Did I put less attention on subtitles in LotL? Did TTG's QA work this time? I didn't spot a single spelling mistake in this third episode, what about you?
  • edited October 2009
    Did I put less attention on subtitles in LotL? Did TTG's QA work this time? I didn't spot a single spelling mistake in this third episode, what about you?

    Nope - not one. impressed :)
  • edited October 2009
    Well i spotted an error in the subtitles once. Can't remember exactly where, but it's there...
  • edited October 2009
    Well the professionals here have eyes too, I'd be impressed if they typed ths subtitles without them. They have a job to do and addressing that on a public forum could very well inspire them to do a better job. :D
  • edited October 2009
    Me laugh at this form!
    Your all crasy!

    I personnaly gust turn of the subtytles and never reelly looked at them because its take's me out of the world when I must red.

    Haha! I love TellTale... so.... much.... :'D I don't care about typos because you get me new Money Island every month.... :'D And for all those who really care, at least they don't speak like that. Right?
  • edited October 2009
    MorpheusX wrote: »
    I don't care about typos because you get me new Money Island every month.... :'D And for all those who really care, at least they don't speak like that. Right?

    I love Money Island.
  • nikasaurnikasaur Telltale Alumni
    edited October 2009
    At Telltale, time is the enemy. In the limited time span of a month, it is difficult to cut and polish a game and have it be perfect. The folks here work VERY hard, and it is always crunch-time around the office, regrettably this leads to mistakes that are not a byproduct of manpower nor oversight.
    As a born proofreader, I feel your pain and personally have offered my help as an extra-hand-on-deck to work on the subtitles, so perhaps that will ease the load for next launch to create more cohesive reading.
  • edited October 2009
    ^^ it was much better this time around, thanks :)

    Is there any chance of the ep 2 subtitles being tidied up for the DVD release when you guys have a bit more time?
  • edited October 2009
    I would appreciate it if on the download page it would show the version numbers of the games.
    My Screaming Narwal is version 1.0.0.15; Siege is 1.0.0.18; Lair is 1.0.0.19 -- it's shown on the splash screen. I wonder if the current downloads are the same, or newer.
  • edited October 2009
    I was reading them so fast, I didn't notice... Shame on me... :(
Sign in to comment in this discussion.