Sam & Max Season 3 goes international!

edited April 2010 in Sam & Max
San Rafael, CA, 04/01/2010 After being discontent with the publishing politics by Atari, Telltale Games has engaged the help of various translators on this forum and will release their future games, from Sam & Max Season 3 on, in various languages simultaneously.

The localized versions will be purchaseable at no additional cost from the Telltale webshop. The first languages in which Sam & Max Season 3 will be published in are: English, French, Spanish, Russian, Suaheli, Pidgin English and Mandarin.

The translation bureau has even leaked some of the international logos for Season 3:

English:
3cfb7fc5fa2f.jpg

German:
0d1ca5277171.jpg

French:
9e806a0ecf74.jpg

Russian:
f07193f34512.jpg







APRIL's FOOL! :D

Comments

  • edited March 2010
    I knew it was fake as soon as I noticed there wasn't any pig-latin

    oh wait I mean

    Iway ewknay itway asway akefay asway oonsay asway Iway oticednay
    erethay asn'tway anyway igpay-atinlay
  • edited March 2010
    I fell for it and I have been careful today!
  • edited March 2010
    TheHutt wrote: »
    San Rafael, CA, 04/01/2010 After being discontent with the publishing politics by Atari, Telltale Games has engaged the help of various translators on this forum and will release their future games, from Sam & Max Season 3 on, in various languages simultaneously.

    The localized versions will be purchaseable at no additional cost from the Telltale webshop. The first languages in which Sam & Max Season 3 will be published in are: English, French, Spanish, Russian, Suaheli and Mandarin.

    The translation bureau has even leaked some of the international logos for Season 3:

    English:
    3cfb7fc5fa2f.jpg

    German:
    0d1ca5277171.jpg

    French:
    9e806a0ecf74.jpg

    Russian:
    f07193f34512.jpg







    APRIL's FOOL! :D
    Still, they're pretty good fakes. Elaborate.
  • edited April 2010
    Irishmile wrote: »
    I knew it was fake as soon as I noticed there wasn't any pig-latin

    Sorry - no Pig Latin this time. Probably in the next batch, together with Latin, Greek, Big Endian, Klingon and Na'vi.
    Still, they're pretty good fakes. Elaborate.
    Fakes??
  • edited April 2010
    Are... they not fake?
  • edited April 2010
    I knew it was a joke but I was all "wow, good job there!"
  • edited April 2010
    Please. No translation effort is complete without Esperanto.
  • edited April 2010
    Please. No translation effort is complete without Esperanto.

    LaTeatrodelaDiablo2.jpg

    Er... it's probably not as exciting as you expected it to be...
  • edited April 2010
    LaTeatrodelaDiablo.jpg

    Er... it's probably not as exciting as you expected it to be...

    Here is a way to make it look a bit better:

    http://www.azfonts.net/load_font/motel_king.html
  • VainamoinenVainamoinen Moderator
    edited April 2010
    "Des Teufels Spielhaus":

    Worst_translation_ever! :D
  • edited April 2010
    Sam agus Max: An Diabhail Teach a Imirt

    My Irish is shamefully bad
  • edited April 2010
    .... now do wookiee
  • TorTor
    edited April 2010
    My Tok Pisin is a little rusty, but:

    Sam na Max:
    Pilaihaus bilong setan
  • edited April 2010
    Irishmile wrote: »
    .... now do wookiee
    That's offensive. The proud Wookie language is known as Shyriiwook.

    Also, that would be:

    Crasc Scrak: Aoacwo Wawohoahan'c Akanraroacoohucwo.

    ...at least, according to some random internet translator. Someone more fluent in Shyriiwook would have to correct any translation errors.
  • edited April 2010
    I would like to offer my apologies to any wookiees whom I have offended.... I am not a proud man.
  • edited April 2010
    Latin:
    DiaboliTheatrum.jpg

    And the Attic Greek would be Σαμουὴλ καὶ Μαξιμιλιανός· τὸ τοῦ Διαβόλου θέατρον, but I'm way too lazy to figure out the fonts and formatting for that one. :P
  • edited April 2010
    Traditional Chinese:

    妙探闖通關 : 魔鬼大觀園
  • edited April 2010
    "Des Teufels Spielhaus":

    Worst_translation_ever! :D

    I disagree, it works really well as a title! And those logos are awesome - great work!
  • edited April 2010
    I disagree, it works really well as a title! And those logos are awesome - great work!
    Bah - if anything, it should have been "Des Teufels Spielhölle"... :D

    np: To Rococo Rot - Bells (Speculation)
  • edited April 2010
    In Finnish:
    Sam & Max: Paholaisen teatteri.

    Could also be translated as "Paholaisen leikkimökki", but anyone who speaks Finnish knows how ludicrous that is :)
  • edited April 2010
    In Norwegian:
    'Sam & Max: Djevelens Lekehus'

    I'd prefer the english version, though :P But of course, kids that don't speak english, could enjoy it anyway :)
  • edited April 2010
    Pidgin English?

    I checked Wikipedia, but the most likely "pidgin" dialect I could find was Ebonics. And I can't imagine Max saying "yo betta step or I gonna bust a cap, foo".

    Well, maybe I can.
  • edited April 2010
    Arabic:
    سام و ماكس في بيت ألعاب الشيطان
  • edited April 2010
    Bah - if anything, it should have been "Des Teufels Spielhölle"...
    "Spielhölle" is a place for gambling (like a casino). A playhouse is actually a house where plays are perfomed, i.e. a theatre. However, "Schauspielhaus" would be too long and far too much into detail. Hence, "Spielhaus".

    The official German distributor will however most probably go with a title which doesn't have anything to do with the original, anyway. ;)
    I checked Wikipedia, but the most likely "pidgin" dialect I could find was Ebonics. And I can't imagine Max saying "yo betta step or I gonna bust a cap, foo".
    Dat was jive, mon!
  • edited April 2010
    Ebonics isn't a pidgin, it's a dialect. Some linguists think it's a creole, which is a grown up pidgin, but there's no consensus on that. I don't know who added it to the Wikipedia page on English pidgins, but it shouldn't be there.

    I don't think you could translate the title anyway. The differences are mostly pronunciation and grammar.
  • edited April 2010
    I'd prefer the english version, though
    Who wouldn't? :)
  • edited April 2010
    "Sam en Max: Theater van de Duivel" sounds better than most English titles translated to Dutch.
  • edited April 2010
    Or maybe on croatian: Sam i Max: Demonovo igralište
  • edited April 2010
    For all my jewish homies out there:

    Hebrew: מקס זכויות יוצרים סם: השטן תיאטרון
    Yiddish: קאַפּירייט סאַם מאַקס: דעוויל טעאַטער
Sign in to comment in this discussion.