Sam & Max Season 3 goes international!
San Rafael, CA, 04/01/2010 After being discontent with the publishing politics by Atari, Telltale Games has engaged the help of various translators on this forum and will release their future games, from Sam & Max Season 3 on, in various languages simultaneously.
The localized versions will be purchaseable at no additional cost from the Telltale webshop. The first languages in which Sam & Max Season 3 will be published in are: English, French, Spanish, Russian, Suaheli, Pidgin English and Mandarin.
The translation bureau has even leaked some of the international logos for Season 3:
English:
German:
French:
Russian:
APRIL's FOOL!
The localized versions will be purchaseable at no additional cost from the Telltale webshop. The first languages in which Sam & Max Season 3 will be published in are: English, French, Spanish, Russian, Suaheli, Pidgin English and Mandarin.
The translation bureau has even leaked some of the international logos for Season 3:
English:
German:
French:
Russian:
APRIL's FOOL!
Sign in to comment in this discussion.
Comments
oh wait I mean
Iway ewknay itway asway akefay asway oonsay asway Iway oticednay
erethay asn'tway anyway igpay-atinlay
Sorry - no Pig Latin this time. Probably in the next batch, together with Latin, Greek, Big Endian, Klingon and Na'vi.
Fakes??
Er... it's probably not as exciting as you expected it to be...
Here is a way to make it look a bit better:
http://www.azfonts.net/load_font/motel_king.html
Worst_translation_ever!
My Irish is shamefully bad
Sam na Max:
Pilaihaus bilong setan
Also, that would be:
Crasc Scrak: Aoacwo Wawohoahan'c Akanraroacoohucwo.
...at least, according to some random internet translator. Someone more fluent in Shyriiwook would have to correct any translation errors.
And the Attic Greek would be Σαμουὴλ καὶ Μαξιμιλιανός· τὸ τοῦ Διαβόλου θέατρον, but I'm way too lazy to figure out the fonts and formatting for that one. :P
妙探闖通關 : 魔鬼大觀園
I disagree, it works really well as a title! And those logos are awesome - great work!
np: To Rococo Rot - Bells (Speculation)
Sam & Max: Paholaisen teatteri.
Could also be translated as "Paholaisen leikkimökki", but anyone who speaks Finnish knows how ludicrous that is
'Sam & Max: Djevelens Lekehus'
I'd prefer the english version, though :P But of course, kids that don't speak english, could enjoy it anyway
I checked Wikipedia, but the most likely "pidgin" dialect I could find was Ebonics. And I can't imagine Max saying "yo betta step or I gonna bust a cap, foo".
Well, maybe I can.
The official German distributor will however most probably go with a title which doesn't have anything to do with the original, anyway.
Dat was jive, mon!
I don't think you could translate the title anyway. The differences are mostly pronunciation and grammar.
Hebrew: מקס זכויות יוצרים סם: השטן תיאטרון
Yiddish: קאַפּירייט סאַם מאַקס: דעוויל טעאַטער