The German version will feature Sandra Schwittau
I know that some German speaking people are on these boards, so I guess this is good news for us: Sandra Schwittau, the German voice-actress who has already lend Max her voice in the German version of "Hit the Road" (and is besides that famous for voicing Bart on "The Simpsons"), has been hired for the German localization of Season 1, hitting German retail in August.
http://www.pcgames.de/?article_id=601782
Now, all they have to do is get Hans-Gerd Kilbinger to return as Sam, and everything will be fine. Since the European release by JoWood is planned as being Multi-language, we will get the original English version as well, something that - since the dawn of DVD - should IMO be a matter of course, although it sadly isn't. So, obviously I'll have no other choice than getting the German retail version, and pass on the S1-DVD for season-subscribers... even if the bonus-material DOES tempt me a lot...
http://www.pcgames.de/?article_id=601782
Now, all they have to do is get Hans-Gerd Kilbinger to return as Sam, and everything will be fine. Since the European release by JoWood is planned as being Multi-language, we will get the original English version as well, something that - since the dawn of DVD - should IMO be a matter of course, although it sadly isn't. So, obviously I'll have no other choice than getting the German retail version, and pass on the S1-DVD for season-subscribers... even if the bonus-material DOES tempt me a lot...
Sign in to comment in this discussion.
Comments
I'm getting both the Season One DVD from Telltale as well as the Dreamcatcher retail release.
Well, since shipping costs about 30% of what I've paid for the entire season, it's relatively easy to pass that up. And after all, the bonus material is going to be released on the website as well (although I would of course prefer to have it at DVD-quality)...
Of course I'm from Germany... many things hinted at that
By the way, it's not Telltale who hired the voice actors... it's the German publisher who's in charge of the localization. And I think it was the German fan-base begging for continuity with "Hit the Road", and obviously JoWood cared enough about their fans to hire the same voice actors. After all, it's not that surprising, given that the dubbing industry in German is probably the biggest (and the best) in the world. The return of adventure games in the last few years benefit from this a great deal, with many German voices known from dubbed Hollywood movies appeared in these games. Oliver Rohrbeck (the German voice of Ben Stiller) as Assil in "Ankh", David Nathan (Johnny Depp / Christian Bale) in "Black Mirror", Manfred Lehmann (Bruce Willis / Kurt Russel) in "The Moment of Silence", Matthias Hinze (Matt Damon) - who sadly died last month at the age of 38 - in "Ni-Bi-Ru", and really great localizations of "Grim Fandango", "The Curse of Monkey Island" and "Day of the Tentacle".
And since I'm a huge dub-fan, I simply have to get the German version of Season 1.
So you think that the German dubbing is the best in the world?
If that is so, then I really pity the rest of the world. I am always so upset with the way everything is dubbed here. Some days ago I saw "Spiderman 3" and nearly had to retch when I listened to the guy dubbing James Cromwell (the chief of police). So badly done.
Anyway it's always the same 10 to 15 people who dub everything on German TV /Cinema.
The only German computer game dubbing you mentioned that I know about is the one from DOTT, and it is sooooo weak compared with the English one.
But, of course everything has to be looked at relatively, maybe other games were dubbed even worse, I wouldn't know.
OK, just wanted to let off steam. Can you tell that I am upset about this for a long time already and say so to everyone close enough to listen?
(By the way, did I mention that the worst dubbing voice of all is the annoying guy who dubs Tom Hanks, always have to scream when I hear him!!!!)
Well, peace and understanding to all!
Kord
But Laserschwert's right, all the games he mentioned had really brilliant voices.. However I'm sure, the German voices in the Sam and Max-Seasons will be great (Sanda Schwittau is indeed amazing, i like her voice much more than the english max-voice)
I've never intended to REPLACE an original with a dub... that's why I'm so happy that the release will be multi-language. Dubbing is an artform of itself, and if it's well done, and conformed to the respective country (in terms of puns and gags on culture), it can work a lot better in certain cases. But as I said, I'd like to have the original as well (after all I got the whole season as soon as Episode 1 hit the web).
So, I assume you speak German? If not, you should be glad that "Ankh" (a German game) got an English dub
I am glad for all the german products which are released with english voices I have been hunting for Jack Orlando for years, and I have enjoyed many german games. I just get a little frustrated when people try to argue that a dubbed version is better than the original version. I understand your take on it, though, and that makes sense. But german games with english subs would be nice too I find playing a game or watching a movie in another language, with subs, the best way to learn the language. But I can understand not everybody would agree with this.
I've uploaded a few minutes of gameplay HERE.
I now realize that I've never played the german version of Sam & Max (I imported my copy)... and I think it's awful compared to the original. :eek:
It's sad that back then mostly the main voices were cast with really good and well known voice actors, whereas the minor roles are sometimes really bad (like the cat on the street or the gangster at Bosco's). But I guess with CoMI it all changed, since there every single character was voiced perfectly, as it continued with Grim.
What irks me the most is how they insert extra lines in dubs that hurt the atmosphere of the show and film. Usually, these extra lines are commical. Happens on a lot of dubbed animes shown on kidswb. I also seen it happen on a non english dubbed version of the old Transformers movie. It ust ruined the dramatic scenes where Optimus Prime goes balastic and starts shooting everything
I say it's the responsibility of the localization team to make both versions available. In this day and age of DVD's, it's not unreasonable to expect a dual-language release, with one version having an unaltered audio track and subtitles intending to be as true to the source as possible, and a dubbed version in the local language, attempting to best convey the "feel" of the original to a new audience. I think both are important, because subtitles can't always convey the intended experience, and a dub can't always carry the original meaning. Including both allows the player to make that choice, and to enjoy both versions.
Anybody have any other localizations of Hit the Road? I'm curious how they sound in every language. I still think somebody should make a montage of the same line in every language.
HERE you can watch a special about the "Simpsons"-dub.
Sandra can first be seen at 2:15 and throughout the clip.
By the way, Norbert Gastell (seen first at 1:07), who's Homer's voice, also lends his voice to Phoney Bone in the German version of the two Telltale-"Bones".
I know this is a bit off the subject, but I just had to squeeze this in, since there's a german person reading this Don't get me wrong. It's great that we have a new Simon game. I'm sure it's extremely well written, neatly organised and perfectly coded