French Translation: Oh my god!
Hooray! I've got the French Retail!
Well I got it, but... I've never seen a translation and a voice-acting that were so baaaaaad! There are a lot of orthography faults, typing faults... In the subtitles. The voices are cut at the end of the sentences, the subtitles are sometimes cut too.... The way the sentences are said don't match with the context, the soda poppers got voices that don't match with their personnalities...
In episode 3, Bosco has got a SPANISH accent! Sam and max ask him WHY he is disguised into a SPANISH GUY!
I am very disappointed, I thought the translation and the dubbing were a lot better...
Telltale, don't thrust JOWOOD, they're killing Sam and Max in France!!! :mad:
Well I got it, but... I've never seen a translation and a voice-acting that were so baaaaaad! There are a lot of orthography faults, typing faults... In the subtitles. The voices are cut at the end of the sentences, the subtitles are sometimes cut too.... The way the sentences are said don't match with the context, the soda poppers got voices that don't match with their personnalities...
In episode 3, Bosco has got a SPANISH accent! Sam and max ask him WHY he is disguised into a SPANISH GUY!
I am very disappointed, I thought the translation and the dubbing were a lot better...
Telltale, don't thrust JOWOOD, they're killing Sam and Max in France!!! :mad:
Sign in to comment in this discussion.
Comments
Thanks.
But the darkside of that localisation is the technical aspect (like lerenwe says) sentences cutted hardly, bad mix, errors in subtitles and, the worst episode is sadly reality 2.0 this one is crippled by localisation bugs (hahaha)
For example, the recording device is a bug (or a cockroach) and in france we says "cafard", the translation of it is "c'est un cafard informatique" (it's a cockroach informatique) and not "c'est un bug informatique"
Another thingy on this episode is the COPS motivation song: awfull! the english voices aren't removed and french voices are superposed on it (and not all lyrics have been recorded in french) not synchronised and the subtitles aren't synchronised too, it's a big mess and that great song is killed by it
There is still many other technical problems on this localisation, these onces are the worst for me
In any case the game is allways the same, and after doing it in english i'm happy to replay all these episodes in french, many jokes are conserved and the spirit of Sam & Max is still there!
I can't wait for season 2 on telltale's and i hope that the future localisation will be better technically than this one
Some examples of well-executed English-into-Italian translations:
LOCALIZED BY JINGLEBELL COMMUNICATIONS
Agatha Christie - Assassinio Sull'Orient Express (Murder on the Orient Express)
Agatha Christie - E non ne rimase nessuno (And then there were none)
Syberia (1 & 2)
Still Life
Paradise
The Black Mirror
Keepsake
Leisure Suit Larry Magna Cum Laude (great localization for such a bad game!!!!)
Half-Life (okay, it's not an adventure game but it's a big title)
LOCALIZED BY SYNTHESIS srl
Fahrenheit (a.k.a. Indigo Prophecy)
Broken Sword 1-2-3
All these titles have been translated & dubbed and are regarded among the best localizations ever. And - yes - they're way better than Season One translations....
But there are also some good things too. For instance "Midtown Cowboys" becomes in french "Nature, chasse et métrosexuels" (Wildlife, Hunting and Metrosexuals) and this one made me laugh out loud.
Lol, obviously they couldn't give Bosco a french accent in the french dub... And it is actually very funny.
As it has been done in Shrek for Robin Hood, they could give him a countryman's accent, or I don't know, an exagerated south one...
Yeah... the same goes with the italian version. I have the strong impression that the translation hasn't been tested. It seems... schizophrenic. Sometimes there are avoidable embarassing mistakes - such as typos, occasional misinterpretation of idioms, different translations for the same item throughout the episodes, singular/plural or male/female errors - whereas some other sections are incredible.
"Abe Lincolm Must Die!" has been translated very well. And the "Reality 2.0" final section (no spoiler) blew me to stitches. Perfect.
In addition, some signs in the street are not always translated in each episode. E.g. the Bosco's front sign is translated only in Episode 1, but it remains in English in episodes 2-6.
I wouldn't bash JoWood completely, but it seems to me that, their intentions being good, they didn't manage to deliver the high standard they were aiming to. They got mixed up along the way?
CWallaby55> I don't know how is the Syberia's translation, but I finished Syeria 2 several months ago, and the french version is not very good.
For Sam&Max, I read two tests of the french translation (made by pro websites) and they find the translation great. The only real complaint is not about actors, but about bugs (typo, cut, untranslated sentences).
I watched a short video of the cheese episode, translated in french, and it appears to be a very great job to me
Here's the beginning of episode 1 in French, by jeuxvideo.fr:
http://www.jeuxvideo.fr/video-sam-max-saison-1-video-exclu-1-un-apercu-des-voix-francaises-8163-0-0.html
The german translation is absolute crap. They missed so many good jokes and the actors sound a like they were not really into it. Another example for a good game ruined by bad translation and voice acting.
Edit : Oh, and while I'm here, french newspaper "Libération" did a nice article about Season 1 It can be read online as well. The journalist says that Telltale actually performed three miracles at once : doing a funny game, resurrecting mythical characters, and making a good adventure game. He notes Season 1 will probably not become as legendary as Hit the Road! was, but can't wait for Season 2.
--Erwin
I especially like that it describes adventure games as a "kind, dying man."
Be fair. Even though I'm sure way more French/German people know better English then we do their language, some of the jokes may be lost on them and they might not know exactly what is going on sometimes.
I'm really glad the Simon the Sorcerer 4 is getting an English translation... let's just hope they make it good.
first i am not german i am austrian there is a difference.
second jowood who is responsible for the horrible translation and for publishing is an austrian company so it is only logical that there would be at least a version in german
third i know many people who would have quite their difficulties with the english version because they never had english in school
so i think these are enough reasons for a localized version
btw from where are you, RMJ1984???
i don't think germans believe they're so special. i'm pretty sure there even is a law that forbids us to do so.
..but we get everything translated here and people are used to it. of course, if germans would have to play english games or watch movies in english, your average german english wouldn't be so horrible. can't say anything about the french.
i mean, i learned english by watching english cartoons and playing "zak mckracken" and i still stick to original versions if possible, since, as erwin mentioned, localizations usually suck. but there a big difference between sucking a bit and sucking full scale. so, if there is a local version it should be as good as possible.
@jake: somehow i get the impression aficionados is not an english word..
I think the translation is quite good... Of course, they have to change the accent from episode 3 if they want to make some jokes (For example, from the italian version of "Friends", the italian Paolo is spanish for the same reason)...
I really appreciate Jean-Claude Donda was called to taking back the voices of Sam and Max... It's like going back in time !
http://www.jeuxvideopc.com/articles/1507-coulisses-doublages-sam-max/
Very interesting...
In the british comedy 'Allo 'Allo! (http://en.wikipedia.org/wiki/'Allo_'Allo!) about a French café owner, everybody spoke with an accent, yet in English. When the British airmen spoke, they would go like 'I say, jolly good ole chap! Pip pip!'
Agreed. It'd be easier if they just translated the subtitles and left it at that.