ToMI German Version?

what's about a german version of this game?
have we wait some years for this - like S&MI and S&MII - again?

Comments

  • edited June 2009
    Ich denke das wirst Du müssen. Aber warum nicht auf Englisch spielen?

    Ich denke mal dass auch bei diesem Teil wieder unübersetzbare Witze enthalten sind, die Dir sonst entgehen werden.
  • edited June 2009
    ... und mir das Spiel zweimal kaufen ;/
  • edited June 2009
    Dann bleib doch einfach bei der englischen Version und benutze die möglicherweise enthaltenen Untertitel.

    PS: Ich habe mir Sam & Max Season 1 2x bei Steam gekauft und überlege ob ich mir die DVD-Version für 10€ noch holen werde....
  • edited June 2009
    Subtitels: Das wäre natürlich das beste!
    Denke aber mal nicht dass es sowas von TT unterstützt wird - oder irre ich?
    Wurde aus dem Fansubvorhaben doch was?
  • edited June 2009
    Lavrans wrote: »
    Subtitels: Das wäre natürlich das beste!
    Denke aber mal nicht dass es sowas von TT unterstützt wird - oder irre ich?
    Nachdem Wallace & Gromit von Haus aus Untertitel fuer 5 oder so Sprachen mitbringt - ja, Du irrst.

    Allerdings duerfte das wohl eher von Aardman als von Telltale ausgegangen sein, also sagt das erst mal gar nix.
  • edited June 2009
    Also ganz ehrlich, schaut man sich die wirklich miese Übersetzung von Sam & Max an (zumindest die erste Staffel) bete ich dafür, dass es keine Deutsche Version geben wird.
  • edited June 2009
    MOKKA wrote: »
    Also ganz ehrlich, schaut man sich die wirklich miese Übersetzung von Sam & Max an (zumindest die erste Staffel) bete ich dafür, dass es keine Deutsche Version geben wird.

    Als Option ist es trotzdem nicht schlecht. Solange der englische Ton anwählbar ist.
  • edited June 2009
    längere wartezeit bis zum release und höhere produktionskosten für eine verschlechterung der atmosphäre empfinde ich als nicht tragbar.
    nur ist für die synchro der publisher verantwortlich.
    wer vertreibt denn s&m in deutschland?
  • edited June 2009
    Jowood vertreibt soweit ich weiss die dt. Version. Nur ist es leider generell so dass die Synchros viel von der Athomsphäre kaputt machen.
    Meist sind es Wortwitze die verloren gehen, dann irgendein Schottischer Akzent der einem Witz besondere Athomsphäre und Spass verleiht.
    Alles wird ins Flachdeutsch übersetzt und das oft noch wortwörtlich was bei Witzen tödlich ist.
    Dazu kommt dass die Synchro Sprecher oft auch nicht unbedingt erste Wahl sind.
    Das alles gilt übrigends auch für Filme und Serien!
    Man sollte wenn man der Sprache halbwegs mächtig ist Synchro Versionen soweit es geht vermeiden!
    Grade bei Cartoons und Computerspielen ist es oft ganz übel!
  • edited June 2009
    promke wrote: »
    wer vertreibt denn s&m in deutschland?
    Von Jowood kommt "Season 1", Atari ist Distributor für "Season 2"; und die haben die Veröffentlichung inzwischen leider mehrfach verschoben (aktuell: September 2009!), so dass ich dann doch die englische Version direkt bei Telltale gekauft habe.
  • edited June 2009
    Die englische direkt von Ttg ist für mich muss. Wenn jemand den Löwenateil von meinem Geld bekommen soll dann Ttg.
  • edited June 2009
    Ich werde mir auch erstmal die englischen Episoden vorbestellen,
    und danach dann die deutsche DVD Box.

    Nur bin ich mir noch nicht sicher ob ich die PC oder Wii-Version
    nehme, bin eher der klassische Adventure - Spieler, von daher könnt
    ich mich evtl. mit der Tastatur-Maus Steuerung eher auf der Wii
    anfreunden ?!?
  • edited June 2009
    Sicher gehen bei einer Synchronisation einige Witze verloren. Dafür versteht man andere Witze, die einem beim original auf Grund mangelnder Englischkenntnisse entgehen.

    Das Argument, dass z.B. schottische Akzente verloren gehen zählt meiner Meinung nach nicht, da man gerade im deutschsprachigen Raum durch die vielen Dialekte sehr viele Möglichkeiten hat.

    Ich will keinem zu nahe treten, aber was das Thema Synchronisation betrifft fällt mir seit Jahren folgendes auf: Gefühlte 95% sind der Meinung, dass jedes Original besser ist, als eine synchronisierte Version (ich beziehe mich auch auf Kino & Co.). Immer wieder liest man, wie viel eine Synchronisation doch kaputt macht.
    Meine Erfahrung zeigt hier aber etwas ganz anderes. Ich habe inzwischen wiederholt Filme in der englischen Originalfassung im Kino und später nochmal in der deutschen Fassung gesehen. Das Ergebnis ist immer das gleiche: In der deutschen Fassung wird mehr gelacht.
    Ich behaupte: Wirklich mehr Spaß hat man mit dem original nur, wenn man die Sprache sehr sehr sehr gut beherrscht.

    Lange Rede, kurzer Sinn: Im Endeffekt muss es eh jeder selbst wissen. Ich würde mich jedenfalls über eine synchronisierte Version freuen.
  • edited June 2009
    Ich behaupte: Wirklich mehr Spaß hat man mit dem original nur, wenn man die Sprache sehr sehr sehr gut beherrscht.

    Das stimmt natürlich. Aber ich habe dann trotzdem mehr Spaß mit dem Original. Da ich tatsächlich das ganze gut genug verstehe um die Witze mitzubekommen.
  • edited June 2009
    Im Falle von "Monkey Island" muss man allerdings sagen, dass MI3 einen neuen Standard bei deutschen Spiele-Synchros gesetzt hat... lediglich "Grim Fandango" konnte das noch toppen. Außerdem war Norman Matt wirklich die ideale Besetzung für Guybrush, mit einer erstaunlichen klanglichen Ähnlichkeit zu Mr. Dominic Armato.
  • edited June 2009
    Das stimmt tatsächlich. Wenn man dfas deutsche MI3 gewöhnt ist klingt das englische etwas komisch. Aber bei weitem nicht schlecht. Sondern insgesamt recht ähnlich.
    Aber das könnte einfach am Budget von Lucasarts liegen.

    Und dann gibt es deutsche Spiele, die so schlecht vertont sind, dass man sich eine englische Version wünscht.
    Ich mag Oliver Kalkofe aber zu die Siedler 5 hat er nicht gepasst.
  • edited June 2009
    Nur so am Rande: Ich war sehr angetan von der Deutschen Fassung von Bioshock, die um Einiges besser als das Englische Original war.
  • edited June 2009
    I would bet that Boris Schneider would love to translate the Subtitles of the new game!
  • edited June 2009
    Norman Matt sais that it will be a pleasure for him to speak
    guybrush again for the german version of tales of mi and mi1 se!

    so you have to tell the publisher
    that it will be a MUST to ask him !!!
  • edited June 2009
    Argbeil wrote: »
    I would bet that Boris Schneider would love to translate the Subtitles of the new game!

    Same!

    To the TT folks: his translation were a big factor in the success of Lucasfilm games. Look him up on google, he's now working as a product manager at Microsoft.

    Personally I doubt I can wait for a fully localized version to arrive on German shores though. Arrrrrrrrrrr.
  • edited June 2009
    Yes yes... Boris Schneider to translate the Subtitles

    and very important: Norman Matt for german synchro... ;-)
  • edited May 2010
    There are indications that a German version of ToMI is planned.
    But it seems that`s not 100% sure that Matt Norman and the other
    former speakers make this job.

    So please TTG, make sure that Norman Matt will speak Guybrush
    again. I know this is for the publisher, but perhaps you can exercise
    this a little bit ;)
  • edited May 2010
    Hello,

    With all due respect, I have a question:

    - Since I learned english thanks to the Monkey Island series (really, I knew how to ask for a rubber chicken, but I didn't know how to ask for real food.... well, maybe grog...), why doesn't everybody try to learn english and use a dictionary instead of waiting for a localized version of the game?
    I mean, it has educational value!
    From a personal point of view, I can't stand when romanians dub my favorite cartoons. I want to hear the original voices and learn new english words!

    I've always been curious about this so, if you will, please tell me... why do people want it localized so much?
  • edited May 2010
    I've always been curious about this so, if you will, please tell me... why do people want it localized so much?

    It depends on your age and how much of a language person you are. I remember that I had a hard time trying to understand all the dialogue of my first game in English when I was about 11 years old. Believe me, I tried, but to understand a sentence, often it's not enough to just translate it word by word. And playing a game spending more time with your eyes in a dictionary than on the screen can't be the answer.

    Which does not mean I generally support that translate-everything-english-into-any-other-language thingie, I see the educational value as well and would buy a German TOMI just for the laughs of it, I guess.
  • edited May 2010
    why do people want it localized so much?
    I think it's part an age thing and part a cultural thing. German media (be it film, TV, games) has a looong tradition of dubbing foreign products... a lot of European countries don't have that, they usually just have the original version with localized subtitles. And beacuse of that tradition, people are not used to seeing/hearing "undubbed" versions. Concering movies that did change a little bit once DVDs got introduced, offering multiple language tracks. And some people (like me) also grew up playing English computer games. But still, dubbing is an important issue, just because people are so used to it over here.

    I myself am just interested in (good) dubbing, that's why I'd like to have a German version of ToMI.
  • edited June 2010
    Hello,

    With all due respect, I have a question:

    - Since I learned english thanks to the Monkey Island series (really, I knew how to ask for a rubber chicken, but I didn't know how to ask for real food.... well, maybe grog...), why doesn't everybody try to learn english and use a dictionary instead of waiting for a localized version of the game?
    I mean, it has educational value!
    From a personal point of view, I can't stand when romanians dub my favorite cartoons. I want to hear the original voices and learn new english words!

    I've always been curious about this so, if you will, please tell me... why do people want it localized so much?

    Oh, i love the original Versions of the Monkey Island games!!!
    But also i want to get a localized Version, with the old team of
    speakers, because i think they did a great job with MI3 & MI4...
  • edited June 2010
    Hello,

    With all due respect, I have a question:

    - Since I learned english thanks to the Monkey Island series (really, I knew how to ask for a rubber chicken, but I didn't know how to ask for real food.... well, maybe grog...), why doesn't everybody try to learn english and use a dictionary instead of waiting for a localized version of the game?
    I mean, it has educational value!
    From a personal point of view, I can't stand when romanians dub my favorite cartoons. I want to hear the original voices and learn new english words!

    I've always been curious about this so, if you will, please tell me... why do people want it localized so much?


    This is so true, and I agree 100%. I cannot for the life of me understand why people would want dubbed movies/video games. Dubbed media is nothing more than a cheap imitation of the original media and nothing can beat the original voices.
    Foreign subtitles should be more than good enough, the actual voices are a part of the character's identity, and there's no reason to destroy the game by removing the English speech.
  • edited June 2010
    caeska wrote: »
    This is so true, and I agree 100%. I cannot for the life of me understand why people would want dubbed movies/video games. Dubbed media is nothing more than a cheap imitation of the original media and nothing can beat the original voices.

    Maybe it has something to do with it being easier to identify with the protagonist and get absorbed in the story when it's in your own language.
    caeska wrote: »
    Foreign subtitles should be more than good enough, the actual voices are a part of the character's identity, and there's no reason to destroy the game by removing the English speech.

    I've seen a few dubbed movies, and that's exactly what it feels like to me. I'd much rather see a movie in its native English, Italian, French or whichever language with subtitles, than have it dubbed. It feels like the dubbing removes some of the cultural context from the original. I imagine it would be pretty much the same with games, even though I've never played a dubbed game. Still I thought the spoken Norwegian in the Longest Journey was a bit out of place, seeing as the locations don't feel very Norwegian, even if that's the original. To me I think having a language that fits the game is what's important.
  • edited June 2010
    bamse

    I've got to agree with you on the Longest Journey sounding a bit off in Norwegian.
    I didn't find the voice acting to be that great, at least that's what I remember.
    I only played it for a little bit when it was released ages ago.

    I too prefer to have movies/games etc in it's native language. Most of the time the acting is a lot better as well. Though I do like the Norwegian dub of the Toy Story movies :P
  • edited June 2010
    caeska wrote: »
    This is so true, and I agree 100%. I cannot for the life of me understand why people would want dubbed movies/video games. Dubbed media is nothing more than a cheap imitation of the original media and nothing can beat the original voices.
    Foreign subtitles should be more than good enough, the actual voices are a part of the character's identity, and there's no reason to destroy the game by removing the English speech.

    I disagree! Sure, everyone who know the Speech should play the original,
    because there are Storylines and Gags that are difficult or impossible to
    translate in a right way... BUT... the german Dubbed MI-Titles are more than
    a cheap imitation and, in my opinion, the german Speakers of Guybrush and
    LeChuck are as good as the original, for LeChuck i found it even better!

    How Lasterschwert tolds... especially film actors have since years their own
    synchronous speaker who are also a part of the character`s identity for us!
    Also some games, for example like Monkey Island & Sam and Max!
  • edited June 2010
    I don't like dubbing for things like movies, but the way I see it, for non-live action stuff, it's a dub anyways so it doesn't really matter. Not as much, at least.

    I'm fine with just subtitles for things like games, but I can understand wanting a dub, especially for people who can't read.

    As for learning English, some people are just bad with languages, or bad with English specifically. I know people who are trilingual but couldn't say two words in English. Sometimes you can't really explain it.
    There are people who suck at math, like me (read the puzzle thread for a example of my not understanding why my solution, which assumed 21 = 9 x 3, was wrong) and believe me my parents try to make me learn my tables since I was in primary school. Never could. Even now, obviously.

    And some people are bad with languages in general or a specific one, and that's why translation exists to begin with. While it's best to experience something in the original language (with some exceptions of translations being better than the original) so that you can get all of the jokes and subtleties, you do need a certain level to be able to get these subtleties, so if you're going to miss them anyway, might as well get jokes in your language instead.
  • edited June 2010
    Well, my english is not very good, but good enough to play ToMI
    and i really enjoy it!!! But also i want to hear "my" Guybrush, like
    i hear him in CMI and EMI ;)
  • VainamoinenVainamoinen Moderator
    edited June 2010
    Every single one of these threads turns into a "why have dubs anyway?"-discussion, and I think all the possible arguments can be found all over the place. People watch dubbed movies and play dubbed games because they'd like to understand what's going on. They like to be entertained, not educated. And last not least, I want ToMI to be dubbed so that my brother would actually like to play it.
  • edited June 2010
    Every single one of these threads turns into a "why have dubs anyway?"-discussion, and I think all the possible arguments can be found all over the place. People watch dubbed movies and play dubbed games because they'd like to understand what's going on. They like to be entertained, not educated. And last not least, I want ToMI to be dubbed so that my brother would actually like to play it.

    Yeah but people who watch dubbed movies and play dubbed games miss out on the real product. No matter how you put it nothing can ever compare to the original voices. When you dub something, you deteriorate the quality, it's that simple.
  • edited June 2010
    caeska wrote: »
    When you dub something, you deteriorate the quality, it's that simple.
    You can't generalize like that. Dubbing can sometimes elevate a performance. Just check out the German version of any Schwarzenegger-movie... his German voice actor (one of the best in the business) turns Arnie into a real actor!
  • edited June 2010
    caeska wrote: »
    YWhen you dub something, you deteriorate the quality, it's that simple.

    When you dub something, it doesn`t mean that you automatically
    deteriorate the quality, it's that simple. :cool:
  • edited June 2010
    You can't generalize like that. Dubbing can sometimes elevate a performance. Just check out the German version of any Schwarzenegger-movie... his German voice actor (one of the best in the business) turns Arnie into a real actor!
    Hey, it even worked with Roger Moore and Tony Curtis... ;)

    (I have only checked out bits of the English version here and there while watching the DVDs, but those parts that were an absolute riot in German weren't nearly as funny in English...)

    np: DJ Spooky - L'autre (ft. Golden Hornet Project) (The Secret Song)
  • Macfly77Macfly77 Moderator
    edited June 2010
    Leak wrote: »
    Hey, it even worked with Roger Moore and Tony Curtis... ;)

    (I have only checked out bits of the English version here and there while watching the DVDs, but those parts that were an absolute riot in German weren't nearly as funny in English...)

    np: DJ Spooky - L'autre (ft. Golden Hornet Project) (The Secret Song)

    I'm a huge fan of The Persuaders! and it's probably the only show about which you'll ever hear me say that the dubbed version (French, in my case) is better then the original one (which was great in its own right, but not quite to the level of the French adaptation).
    Since I saw The Avengers for the first time in English after years of watching it in French, I've been unable to go back to the French dub.
    Not so with Amicalement Vôtre (The Persuaders!).
    However (and back to the thread topic), I've played Escape from Monkey Island in French and it almost made me physically ill (and not just because it's Escape from Monkey Island, which I still think is a flawed, but excellent game)!
    So, here's my opinion:
    It is (almost) always better to play a game in its original version than in a dubbed version, HOWEVER I can certainly understand why some people would like the possibility to play the game in their native language and totally respect their choice.
  • edited June 2010
    The French version of the Persuaders is awesome. Probably the only dub I ever watch.

    I tend to prefer subtitles, but I know enough people who can't read (vision not good enough, inability to learn, can read but too slowly, etc) that I do think dubbing is allowing people who otherwise wouldn't have access to things. In a way, subtitles is restrictive, not as much as having no translation at all, but still. I'm certainly not against dubbing, doesn't take anything from me, gives a job to many voice actors, translators (not the same as writing subtitles at all), and so on, and gives access to stuff to a lot more people.
Sign in to comment in this discussion.