ToMI German Version?
what's about a german version of this game?
have we wait some years for this - like S&MI and S&MII - again?
have we wait some years for this - like S&MI and S&MII - again?
Sign in to comment in this discussion.
Comments
Ich denke mal dass auch bei diesem Teil wieder unübersetzbare Witze enthalten sind, die Dir sonst entgehen werden.
PS: Ich habe mir Sam & Max Season 1 2x bei Steam gekauft und überlege ob ich mir die DVD-Version für 10€ noch holen werde....
Denke aber mal nicht dass es sowas von TT unterstützt wird - oder irre ich?
Wurde aus dem Fansubvorhaben doch was?
Allerdings duerfte das wohl eher von Aardman als von Telltale ausgegangen sein, also sagt das erst mal gar nix.
Als Option ist es trotzdem nicht schlecht. Solange der englische Ton anwählbar ist.
nur ist für die synchro der publisher verantwortlich.
wer vertreibt denn s&m in deutschland?
Meist sind es Wortwitze die verloren gehen, dann irgendein Schottischer Akzent der einem Witz besondere Athomsphäre und Spass verleiht.
Alles wird ins Flachdeutsch übersetzt und das oft noch wortwörtlich was bei Witzen tödlich ist.
Dazu kommt dass die Synchro Sprecher oft auch nicht unbedingt erste Wahl sind.
Das alles gilt übrigends auch für Filme und Serien!
Man sollte wenn man der Sprache halbwegs mächtig ist Synchro Versionen soweit es geht vermeiden!
Grade bei Cartoons und Computerspielen ist es oft ganz übel!
und danach dann die deutsche DVD Box.
Nur bin ich mir noch nicht sicher ob ich die PC oder Wii-Version
nehme, bin eher der klassische Adventure - Spieler, von daher könnt
ich mich evtl. mit der Tastatur-Maus Steuerung eher auf der Wii
anfreunden ?!?
Das Argument, dass z.B. schottische Akzente verloren gehen zählt meiner Meinung nach nicht, da man gerade im deutschsprachigen Raum durch die vielen Dialekte sehr viele Möglichkeiten hat.
Ich will keinem zu nahe treten, aber was das Thema Synchronisation betrifft fällt mir seit Jahren folgendes auf: Gefühlte 95% sind der Meinung, dass jedes Original besser ist, als eine synchronisierte Version (ich beziehe mich auch auf Kino & Co.). Immer wieder liest man, wie viel eine Synchronisation doch kaputt macht.
Meine Erfahrung zeigt hier aber etwas ganz anderes. Ich habe inzwischen wiederholt Filme in der englischen Originalfassung im Kino und später nochmal in der deutschen Fassung gesehen. Das Ergebnis ist immer das gleiche: In der deutschen Fassung wird mehr gelacht.
Ich behaupte: Wirklich mehr Spaß hat man mit dem original nur, wenn man die Sprache sehr sehr sehr gut beherrscht.
Lange Rede, kurzer Sinn: Im Endeffekt muss es eh jeder selbst wissen. Ich würde mich jedenfalls über eine synchronisierte Version freuen.
Das stimmt natürlich. Aber ich habe dann trotzdem mehr Spaß mit dem Original. Da ich tatsächlich das ganze gut genug verstehe um die Witze mitzubekommen.
Aber das könnte einfach am Budget von Lucasarts liegen.
Und dann gibt es deutsche Spiele, die so schlecht vertont sind, dass man sich eine englische Version wünscht.
Ich mag Oliver Kalkofe aber zu die Siedler 5 hat er nicht gepasst.
guybrush again for the german version of tales of mi and mi1 se!
so you have to tell the publisher
that it will be a MUST to ask him !!!
Same!
To the TT folks: his translation were a big factor in the success of Lucasfilm games. Look him up on google, he's now working as a product manager at Microsoft.
Personally I doubt I can wait for a fully localized version to arrive on German shores though. Arrrrrrrrrrr.
and very important: Norman Matt for german synchro... ;-)
But it seems that`s not 100% sure that Matt Norman and the other
former speakers make this job.
So please TTG, make sure that Norman Matt will speak Guybrush
again. I know this is for the publisher, but perhaps you can exercise
this a little bit
With all due respect, I have a question:
- Since I learned english thanks to the Monkey Island series (really, I knew how to ask for a rubber chicken, but I didn't know how to ask for real food.... well, maybe grog...), why doesn't everybody try to learn english and use a dictionary instead of waiting for a localized version of the game?
I mean, it has educational value!
From a personal point of view, I can't stand when romanians dub my favorite cartoons. I want to hear the original voices and learn new english words!
I've always been curious about this so, if you will, please tell me... why do people want it localized so much?
It depends on your age and how much of a language person you are. I remember that I had a hard time trying to understand all the dialogue of my first game in English when I was about 11 years old. Believe me, I tried, but to understand a sentence, often it's not enough to just translate it word by word. And playing a game spending more time with your eyes in a dictionary than on the screen can't be the answer.
Which does not mean I generally support that translate-everything-english-into-any-other-language thingie, I see the educational value as well and would buy a German TOMI just for the laughs of it, I guess.
I myself am just interested in (good) dubbing, that's why I'd like to have a German version of ToMI.
Oh, i love the original Versions of the Monkey Island games!!!
But also i want to get a localized Version, with the old team of
speakers, because i think they did a great job with MI3 & MI4...
This is so true, and I agree 100%. I cannot for the life of me understand why people would want dubbed movies/video games. Dubbed media is nothing more than a cheap imitation of the original media and nothing can beat the original voices.
Foreign subtitles should be more than good enough, the actual voices are a part of the character's identity, and there's no reason to destroy the game by removing the English speech.
Maybe it has something to do with it being easier to identify with the protagonist and get absorbed in the story when it's in your own language.
I've seen a few dubbed movies, and that's exactly what it feels like to me. I'd much rather see a movie in its native English, Italian, French or whichever language with subtitles, than have it dubbed. It feels like the dubbing removes some of the cultural context from the original. I imagine it would be pretty much the same with games, even though I've never played a dubbed game. Still I thought the spoken Norwegian in the Longest Journey was a bit out of place, seeing as the locations don't feel very Norwegian, even if that's the original. To me I think having a language that fits the game is what's important.
I've got to agree with you on the Longest Journey sounding a bit off in Norwegian.
I didn't find the voice acting to be that great, at least that's what I remember.
I only played it for a little bit when it was released ages ago.
I too prefer to have movies/games etc in it's native language. Most of the time the acting is a lot better as well. Though I do like the Norwegian dub of the Toy Story movies :P
I disagree! Sure, everyone who know the Speech should play the original,
because there are Storylines and Gags that are difficult or impossible to
translate in a right way... BUT... the german Dubbed MI-Titles are more than
a cheap imitation and, in my opinion, the german Speakers of Guybrush and
LeChuck are as good as the original, for LeChuck i found it even better!
How Lasterschwert tolds... especially film actors have since years their own
synchronous speaker who are also a part of the character`s identity for us!
Also some games, for example like Monkey Island & Sam and Max!
I'm fine with just subtitles for things like games, but I can understand wanting a dub, especially for people who can't read.
As for learning English, some people are just bad with languages, or bad with English specifically. I know people who are trilingual but couldn't say two words in English. Sometimes you can't really explain it.
There are people who suck at math, like me (read the puzzle thread for a example of my not understanding why my solution, which assumed 21 = 9 x 3, was wrong) and believe me my parents try to make me learn my tables since I was in primary school. Never could. Even now, obviously.
And some people are bad with languages in general or a specific one, and that's why translation exists to begin with. While it's best to experience something in the original language (with some exceptions of translations being better than the original) so that you can get all of the jokes and subtleties, you do need a certain level to be able to get these subtleties, so if you're going to miss them anyway, might as well get jokes in your language instead.
and i really enjoy it!!! But also i want to hear "my" Guybrush, like
i hear him in CMI and EMI
Yeah but people who watch dubbed movies and play dubbed games miss out on the real product. No matter how you put it nothing can ever compare to the original voices. When you dub something, you deteriorate the quality, it's that simple.
When you dub something, it doesn`t mean that you automatically
deteriorate the quality, it's that simple. :cool:
(I have only checked out bits of the English version here and there while watching the DVDs, but those parts that were an absolute riot in German weren't nearly as funny in English...)
np: DJ Spooky - L'autre (ft. Golden Hornet Project) (The Secret Song)
I'm a huge fan of The Persuaders! and it's probably the only show about which you'll ever hear me say that the dubbed version (French, in my case) is better then the original one (which was great in its own right, but not quite to the level of the French adaptation).
Since I saw The Avengers for the first time in English after years of watching it in French, I've been unable to go back to the French dub.
Not so with Amicalement Vôtre (The Persuaders!).
However (and back to the thread topic), I've played Escape from Monkey Island in French and it almost made me physically ill (and not just because it's Escape from Monkey Island, which I still think is a flawed, but excellent game)!
So, here's my opinion:
It is (almost) always better to play a game in its original version than in a dubbed version, HOWEVER I can certainly understand why some people would like the possibility to play the game in their native language and totally respect their choice.
I tend to prefer subtitles, but I know enough people who can't read (vision not good enough, inability to learn, can read but too slowly, etc) that I do think dubbing is allowing people who otherwise wouldn't have access to things. In a way, subtitles is restrictive, not as much as having no translation at all, but still. I'm certainly not against dubbing, doesn't take anything from me, gives a job to many voice actors, translators (not the same as writing subtitles at all), and so on, and gives access to stuff to a lot more people.