The end monologue.
In the end of the episode Carver told " Where is Luke? Finally cut and run! I told you not to follow him, I warned you! Look where he lead you"I'm no sure about order and content, but the general meaning is that. As I understood the first 2 sentence were about Luke, and the rest were for the whole group. The problem is that yesterday the Russian translation was released, and the translation is made in way that all these were said to Rebecca. And now I'm confused something wrong with my English or it is their misunderstanding?
Sign in to comment in this discussion.
Comments
And your question is? (sorry, didnt quite understand what you mean).
...
I'm not quite sure i understand.
I mean, how can they be addressed to Rebecca?
Carver's comments about Luke were meant for the entire group, not just Rebecca.
The translation got it wrong.
I think it's their miss, English is not my mother language but i'm pretty sure he was talking to the whole group.
To whom this monologue was addressed? And who "cut and run?"
Well, the monologue was addressed to the whole group, and he was talking about Luke when he said "he finally cut and run".
What happened was he was addressing the whole group but he ended the speech with
"Its time to go home as a family" that was just to Rebbecca
Well, in Russian we have different words for "you" as an individual, and "you" as the group of people. Also different endings for male, female and plural. And they just translated it as all those sentences, except first one, are related to her only
.
Oh, i understand now.
Thanks))) as I thought))))
So you make me sure too))))
I got it)))) thanks)