La Esponja Grande -languages!-

We sure haven't seen it yet but...if we're going to use a name in Spanish, why pronounce it incorrectly?

It kept my attention as I heard it first. I'm pretty sure that all of you say "esponja" by giving to the letter "j" the same sound it gets in the word "banjo", for instance. But that's an error. "Esponja" in Spanish is pronunced by using the Spanish J, that sounds more or less like the "h" in the word "ham".

But it is ok as far as here in Spain "Guybrush" is pronunced -at least I do so- with the sound of the Spanish "U", the same used in English to say "two" in both letters "u" of the words, knowing that that's incorrect but it is the way I learned it as a kid by reading the word in the screen.
«1

Comments

  • edited August 2009
    Solution: The Voodo Lady and Guybrush speak spanish badly and with weird accents, as they are not native speakers.

    It is an extra touch of realism. :)
  • edited August 2009
    Because all english speaking people are ignorant and it doesn't make any difference to gameplay/storytelling or anything else that actually matters.
  • edited August 2009
    It was also so that English speaking people would know what it meant. Espon-JAH is closer to our word than Espon-HAH
  • edited August 2009
    fwed1 wrote: »
    Because all english speaking people are ignorant and it doesn't make any difference to gameplay/storytelling or anything else that actually matters.

    You are not far from the true. In Puerto Rico where opur main language is spanish, when we go out to US we struggle with our accent to speak english wiht an english accent. So do mexicans trying to speak english with a english accent, but end up speaking with a spanish mexican accent. But when english speaking people come to spanish speaking land they dont even try to talk spanish with sounds so disrespectfull. And if u tell em "i dont speak english they get mad!"

    For me its like unbelievable. I just want to get that off my chest, and i agree that guybrush speaks bad spanish and so is the voodoo lady.
  • edited August 2009
    Everlast wrote: »
    You are not far from the true. In Puerto Rico where opur main language is spanish, when we go out to US we struggle with our accent to speak english wiht an english accent. So do mexicans trying to speak english with a english accent, but end up speaking with a spanish mexican accent. But when english speaking people come to spanish speaking land they dont even try to talk spanish with sounds so disrespectfull. And if u tell em "i dont speak english they get mad!"

    For me its like unbelievable. I just want to get that off my chest, and i agree that guybrush speaks bad spanish and so is the voodoo lady.

    On behalf on English speakers everywhere I apologise :P

    The funny thing is we know we do it and we know it's bad but we don't stop.

    (I am learning Spanish at the minute (only basics so far) and I do struggle with the different sounds.)
  • edited August 2009
    That is kind of odd, since everyone could say 'El Pollo Diablo' properly, and Guybrush even managed a whole sentence of what I believed was proper spanish in MI3.
  • edited August 2009
    It wasn't, Guybrush pronounced the H in ahora (now) as a j, instead of keeping it silent, for example.

    http://www.youtube.com/watch?v=E28WrhpTzQA

    Oh, and I think that "He dejado en libertad los prisioneros" should sound better adding an a between libertad and los prisioneros.

    But it stills sounds awesome. Viva El Pollo Diablo!
  • edited August 2009
    I think he did good in MI3. That dialogue was funny when i saw it as an option to talk it. I was like "No way he would say that, Guybrush saying that?! hmm, this may be funny" I laughed when i choose that option.
  • edited August 2009
    Maybe it was an spanish-portuguese sponge as in portugues esponja is pronounced like they do in the game. Maybe with all the travels Guybrush had he absorbed a bit of many different accents.

    Like a big pirate sponge really.
  • edited August 2009
    Everlast wrote: »
    I think he did good in MI3. That dialogue was funny when i saw it as an option to talk it. I was like "No way he would say that, Guybrush saying that?! hmm, this may be funny" I laughed when i choose that option.

    And that, my friends, is why I don't like the whole 'Guybrush doesn't exactly say what's written in the dialog options, but rather something in the same vein,' like Telltale is doing.
  • edited August 2009
    pluizig wrote: »
    And that, my friends, is why I don't like the whole 'Guybrush doesn't exactly say what's written in the dialog options, but rather something in the same vein,' like Telltale is doing.

    It could be to keep the WiiWare version capped to 40 megs they have to chop out (what they perceive as) unnecessary lines, but that brings us back to my opinion that they should have released it for XBLM instead and done a complete game on disc for Wii later (so it didn't drag other versions down, particularly the flagship one on the PC), but that's by the by.
  • edited August 2009
    I think it's an insult to Spanish speakers everywhere that they put such arrogant, apathetic poor pronunciation in the game. Lots of North Americans are very familiar with Spanish, and this is where the game is being made.

    ¡El alquitrán y los empluma! hehe
  • edited August 2009
    In any case since it's the actual name of something as opposed to just a phrase, it's understandable it would be pronounced differently in other languages, like 'Notre Dame' in Paris (noter dayme to some people) and of course billions of foreign cities or famous people. It's pretty much accepted that Van Gogh is pronounced 'Van Go' in English because the guttural 'gh' isn't used in English, and the J in 'esponja' is similar to it, a phoneme that is really alien to English speakers - so it's more likely to be mispronounced or given a common alternative pronounciation than something like 'El Pollo Diablo'.

    But I'm sure the main reason (and it's a good one) is what alexonfyre pointed out:
    alexonfyre wrote: »
    It was also so that English speaking people would know what it meant. Espon-JAH is closer to our word than Espon-HAH

    If I didn't speak Spanish and the Voodoo Lady had thrown out a name like 'Esponha Grande' I would have totally missed the funny side of it to begin with. All I would've known is that it was a big- something.
  • edited August 2009
    phattbooty wrote: »
    In any case since it's the actual name of something as opposed to just a phrase, it's understandable it would be pronounced differently in other languages, like 'Notre Dame' in Paris (noter dayme to some people) and of course billions of foreign cities or famous people. It's pretty much accepted that Van Gogh is pronounced 'Van Go' in English because the guttural 'gh' isn't used in English, and the J in 'esponja' is similar to it, a phoneme that is really alien to English speakers - so it's more likely to be mispronounced or given a common alternative pronounciation than something like 'El Pollo Diablo'.

    But I'm sure the main reason (and it's a good one) is what alexonfyre pointed out:


    If I didn't speak Spanish and the Voodoo Lady had thrown out a name like 'Esponha Grande' I would have totally missed the funny side of it to begin with. All I would've known is that it was a big- something.

    I pretty much agree with everything you have said. This is the most accurate explanation to it.
  • edited August 2009
    tbm1986 wrote: »
    I think it's an insult to Spanish speakers everywhere that they put such arrogant, apathetic poor pronunciation in the game. Lots of North Americans are very familiar with Spanish, and this is where the game is being made.

    I find it ironic because when I went to Spain (Im portuguese), I listened to spanish radio and spanish tv, and when something in English came up it was completely pronounce-butchered... Don't be so radical, it's a given fact that people with no education in other languages (like Guybrush and the Voodoo lady) tend to make mistakes. It's understandable.

    Besides, maybe it's an half-spanish half-portuguese sponge, since "esponja" in portuguese is pronounced the way they do. :D
  • edited August 2009
    SubSidal wrote: »
    I find it ironic because when I went to Spain (Im portuguese), I listened to spanish radio and spanish tv, and when something in English came up it was completely pronounce-butchered... Don't be so radical, it's a given fact that people with no education in other languages (like Guybrush and the Voodoo lady) tend to make mistakes. It's understandable.

    Besides, maybe it's an half-spanish half-portuguese sponge, since "esponja" in portuguese is pronounced the way they do. :D

    Interesting :)



    EDIT: 100 posts! Woo! (god I'm sad)
  • edited August 2009
    pilouuuu wrote: »
    Maybe it was an spanish-portuguese sponge as in portugues esponja is pronounced like they do in the game. Maybe with all the travels Guybrush had he absorbed a bit of many different accents.

    Like a big pirate sponge really.

    Weren't a fair proportion of Pirates in the Caribbean Portuguese? I'm sure I've heard the term 'Portugee' in old Pirate movies - it's Dutch for Portuguese...Dutch East India Company...Portuguese spice trade routes...?
  • edited August 2009
    My only hope is that Coronado De Cava (no matter if he's Spanish or Portuguese) will have a proper accent. The Voodoo Lady may mispronounce, but a native definitely should not!
  • edited August 2009
    Eduardo wrote: »
    Solution: The Voodo Lady and Guybrush speak spanish badly and with weird accents, as they are not native speakers.
    Why do we all think of SPANISH??? After all - it could be portugese...i'm not sure, but i think portugese "J" sounds like "zh" (correct me, if i'm wrong)
  • edited August 2009
    Well, who said it's a 100% Spanish spounge...it could as well be a 100% Portugese spounge - did the Voodoo lady ever mention it's origin? I think not.
  • edited August 2009
    Arwald wrote: »
    Well, who said it's a 100% Spanish spounge...it could as well be a 100% Portugese spounge - did the Voodoo lady ever mention it's origin? I think not.

    It could be 50% Spanish and 50% Portuguese. If it were 100% Portuguese, it would be "A Esponja Grande."
  • edited August 2009
    It could be 50% Spanish and 50% Portuguese. If it were 100% Portuguese, it would be "A Esponja Grande."

    Oh, thankx.
    And after all, how can we guess, what accents were used in carribean at that times ))

    I have another thought - if they localize the game in Spain, how will they name the Artifact? They could have a revenge like English "Big Spoonge" :p
  • edited August 2009
    Arwald wrote: »
    Why do we all think of SPANISH??? After all - it could be portugese...i'm not sure, but i think portugese "J" sounds like "zh" (correct me, if i'm wrong)

    Nope.... It sounds like a "J" in English. :D
  • edited August 2009
    I think in portugese "La" (the) is just "A" so "LA esponja" its spanish.
  • edited August 2009
    Could be a mix. And I think it's realistic that the characters wouldn't pronounce it properly, especially if they've only seen it written.

    For what it's worth, some of the characters pronounce "de Singe" a bit weirdly, but for the most part they have a great accent.

    And as how it should be pronounced... I speak Spanish with a Spain accent, where J certainly isn't pronounced H. It's a gutural sound that doesn't exist in English, close to the arabic "Kh" (kinda close to the French R but then again not really).

    So even if they pronounced it with an H people could complain that it's innacurate, since at the time people who spoke Spanish came from Spain and would have a Spanish accent, not a South American one.
  • edited August 2009
    Well as i far as i am aware the "J" is pronounced the same in every hispanic country or at least "Esponja".
    Sure its not the same exact sound as an "H" but its similar to that and much close than a "ge"
  • edited August 2009
    Here, for the Spain Spanish J:

    On this page http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html click "modo" then "fricativas" then the big X (right under the small x)

    They even give you examples (jota, gente, ajo, caja).

    Granted, that doesn't sound like an English J at all, but even less like a H.

    At any rate, my point is that a) we don't know for sure what language it is, for all we know it's a mix of some sort and b) it's not like the rest of the game makes perfect sense, is historically accurate, etc.

    I think that if they are indeed mispronouncing it (It's possible that it's portuguese and they're saying "la" instead of "a" by mistake, too, for instance) it's in character, since it's not their first language.
  • edited August 2009
    As stated before by a previous forumer, Coronado de Cava should be Spanish. I'd wait until we'll hear the final version from him.

    BTW: there isn't such a word as "fettuccini" in Italian but i never thought of complaining about that with LucasArts :p.
  • edited September 2009
    Avistew wrote: »
    So even if they pronounced it with an H people could complain that it's innacurate, since at the time people who spoke Spanish came from Spain and would have a Spanish accent, not a South American one.

    Actually, we (south american spanish speakers) really appreciate when a foreigner makes the effort to speak correctly in spanish, so even saying it like an H, while it's not perfect, would be enough. But I hate how it sounds with an english J, because they don't event try to do it right.

    On the other side, I liked how the name "Marquis de Singe" was pronounced correctly by Marquis de Singe himself and incorrectly by Guybrush. I think they really did a great job with the Marquis de Singe French/English character mix (And say that after living in Paris for 2 years and playing ToMI with some French friends), another great example of the same is Manny Calavera from Grim Fandango, and I hope Coronado de Cava will be just as great.
  • edited September 2009
    It's curious how Coronado de Cava is correct in both Spanish and Portuguese (ok in Spanish the 'v' is a soft 'b' but what the heck) and they both translate to English as "King of Digging".
  • edited September 2009
    Weren't a fair proportion of Pirates in the Caribbean Portuguese? I'm sure I've heard the term 'Portugee' in old Pirate movies - it's Dutch for Portuguese...Dutch East India Company...Portuguese spice trade routes...?

    Dutch for Portugese would be PortugeeS.

    And for the record IT'S A GAME.... there are many things in forieign languages that are pronounced wrong in life, so why be so p.o-ed about a game.

    look at New York for instance... 99% of the people that live there pronounce most streets the wrong way... you don't here the dutch complaining about that.
  • edited September 2009
    I did think about that...and Guybrush can't pronounce 'Singe' (of 'DeSinge') properly either. Kind of annoying for a language student, but you get over it.

    We can safely say that Guybrush does not speak French or Spanish.
  • edited September 2009
    It's extra funny that Guybrush pronounces it "singe" when he's never seen it written down in the game - just heard the Marquis pronounce it correctly.
  • edited September 2009
    meander wrote: »
    It's extra funny that Guybrush pronounces it "singe" when he's never seen it written down in the game - just heard the Marquis pronounce it correctly.

    That'll be Dominic's fault, then. That's the only flaw he puts on Guybrush, so I'm willing to forgive it.
  • edited September 2009
    tbm1986 wrote: »
    It's curious how Coronado de Cava is correct in both Spanish and Portuguese (ok in Spanish the 'v' is a soft 'b' but what the heck) and they both translate to English as "King of Digging".

    That's not actually true. "Coronado" is not a Portuguese word, its equivalent is "Coroado" (meaning "Crowned", not king). In fact, what little instances of the word I can find are as a name with ostensibly Spanish origins.

    Also, "de Cava" grammatical structure is not particularly solid (in Portuguese at least), and would translate roughly to "of digs". Coronado de Cava can work fairly well as a Spanish name, but not as a Portuguese one.
  • edited September 2009
    Xocrates wrote: »
    That's not actually true. "Coronado" is not a Portuguese word, its equivalent is "Coroado" (meaning "Crowned", not king). In fact, what little instances of the word I can find are as a name with ostensibly Spanish origins.

    Also, "de Cava" grammatical structure is not particularly solid (in Portuguese at least), and would translate roughly to "of digs". Coronado de Cava can work fairly well as a Spanish name, but not as a Portuguese one.

    I know literally speaking it's "crowned of digs" but that doesn't sound quite right in English
  • edited September 2009
    I don't think it sounds quite right in Spanish either ;)
  • edited September 2009
    i personaly think it dosent matter all that much. it would be like, me constantly correcting the russian guy at work becasue he cant prenouce the word 'work' properly. you let it be becasue it isnt his native language. you havto remember that these guys are american and not spanish.
  • edited September 2009
    Xocrates wrote: »
    I don't think it sounds quite right in Spanish either ;)

    You are right. I don´t think that "Coronado de Cava" could be translated to "King of Digging". In fact, I think that Coronado de Cava doesn´t mean anything in particular, it´s just a name.
  • edited September 2009
    In Spanish, if you take "cava" as a noun and not as a verb, it means wine-cellar, or a sparkling wine similar to champagne
Sign in to comment in this discussion.