I was brought up to pronounce English and French properly, which got reinforced at my Grammar school, along with German (albeit less so for that). So to hear ppl pronounce foreign words wrong in a product being sold when 2mins of research would correct it is, frankly, lazy. Guybrush could speak Spanish properly in MI3 and seems to know a bit about the 20th century enough to be well-read. The Voodoo Lady is also educated, so should pronounce words correctly.
My view is that a name of a thing can be pronounced differently to how it would be if it was just a noun. The names of people are a prime example of this.
My view is that a name of a thing can be pronounced differently to how it would be if it was just a noun. The names of people are a prime example of this.
In English, yes. It does not appear to be common in other languages.
WHy does La Esponja Grande get picked on when Guybrush clearly can't pronounce "De Singe" either? The french 'i' here should sound more like an a!
I assumed it was a joke, as "singe" in English means something else, which is, you know, accurate for the character.
I'm more annoyed by the fact they keep saying "de Singe" when a noble's name drops the "de" unless there is something before it ("Monsieur", "Docteur", his first name...)
So they "should" be just calling him "Singe". Like you say "Balzac" or "La Fontaine" or "Maupassant". The "De" is only pronounced when it's not part of a nobility title (Like "De Gaulle") in which case it's written with a capital letter. But the Marquis de Singe is quite obviously a noble.
But it's a common mistake, so I'm not really annoyed by it in game. It annoys me more on the forums.
Also, nasal vowels are hard for English speakers to master. The "in", "an", "on" French sounds don't exist in English. I know people who have lived in France for years and still have trouble with these (and with "u" and "r").
I wouldn't expect a voice actor to have to train to speak every language without an accent. That would be a bit ridiculous, unless, you know, their character is supposed to be French or Spanish and has a terrible accent speaking his supposedly native language.
I've just watched the Ep 3 trailer and Coronado de Cava also mispronounces 'Esponja', now I'm disappointed.
As I said before, I think the "De Singe" thing was handled correctly, since "De Singe" himself did pronounce it with a french accent, while Guybrush (who doesn't speak french) didn't, he doesn't even need to know if the "De" in "De Singe" should be dropped or not. But there's no excuse for Coronado de Cava not being able to pronounce "Esponja" the right way.
I also think that they made a bigger effort getting the Marquis' french right and they lacked of effort for the spanish words. And it's worse because there are many spanish phrases all along the game.
I understand their pronounciation would not be as perfect because they are not native speakers. But what I don't understand is the composition of the phrases...missing articles, feminine articles or nouns when you needed masculine and viceversa...it's not that difficult to find a spanish speaker in the US and to ask them how to translate the phrases.
For example, "La esponya grande" (this is not well structured nor pronounced) should be "La gran esponja" in Spanish. And as they said, in portuguese would be "A grande esponja" (I just checked it with a Brazilian friend)
And they had Puerto Pollo and El pollo diablo well structured..why not this time?
And please people..do not compare the game's translation with your office foreign coleagues way of speaking or the tourists in your country. It's a very different thing when someone is not native and you have to get out of your mouth the words instantly (you cannot go out and check a book while you talk). This is an international professional deliverable and they had time to research.
I'm native Spanish speaker, and although I agree it's mispronnounced, I still don't understand why many of you keep saying that "La Esponja Grande" is not well structured.
The only thing I disliked about ep3 was Coronado de Cava's voice acting. It sounds like an American trying to sound slightly French. He pronounces La Esponja Grande wrong too, and CDC is supposed to be a native Spanish speaker!
I'm native Spanish speaker, and although I agree it's mispronnounced, I still don't understand why many of you keep saying that "La Esponja Grande" is not well structured.
I'm a native spanish speaker as well...and it is not well structured. The idea they are trying to give is that this is the greatest sponge ever seen...and by saying la esponja grande is like you were comparing it to one sponge only...like...¿Qué vaso prefieres? ...here is right to say...el vaso grande....but if you are saying like the most magnificient glass ever you say "el gran vaso"
I understand what you mean, but I don't think this is the idea for the name "La Esponja Grande". Note the capital letters. They're not saying how big is the sponge, nor comparing it with any other sponges. They are saying the name of the sponge. And the name "La Esponja Grande" by itself, out from any context, is perfectly structured. I don't think "La Esponja Grande" needs to be the biggest sponge ever seen ("this is the second biggest sponge I've seen" joke, maybe?), it's just a big sponge with a cool name.
Um, it's not Dominic's fault if he pronounces something wrong. It's up to the voice director to make sure that it sounds consistent through the game, and to know how certain words are pronounced. When Dominic read that line he had likely never heard the correct pronunciation.
Um, it's not Dominic's fault if he pronounces something wrong. It's up to the voice director to make sure that it sounds consistent through the game, and to know how certain words are pronounced. When Dominic read that line he had likely never heard the correct pronunciation.
I think the rest of the game is so good, I won't care about such a small issue.
Americans took over many names in Spanish, and they don't name Los Angeles or Las Vegas properly, or at least, what we in Spain would call "properly". I'm just accustomed to it. And most people here can't pronounce any long word in English correctly.
Have you ever heard Schwarzenegger said by a German?
And that, my friends, is why I don't like the whole 'Guybrush doesn't exactly say what's written in the dialog options, but rather something in the same vein,' like Telltale is doing.
Hear, hear. That really shivers my timbers. Grr... It got a bit better in 'Rise', though, I thought.
Oh, thankx.
And after all, how can we guess, what accents were used in carribean at that times ))
I have another thought - if they localize the game in Spain, how will they name the Artifact? They could have a revenge like English "Big Spoonge"
I wish it was already translated into Spanish. Anyway, if ToMI is translated I'm pretty sure "La Esponja Grande" will remain the same.
In fact, "El pollo diablo" is "El pollo diablo" in the Spanish version and not "The devil chicken". And more, I didn't know that "El pollo diablo" was called so in Spanish in the original version till I went to the forums.
They would have to change this little gag with Elaine at the very end with La Esponja in the Spanish version indeed....
Comments
neat hopefully he is a alcaholic
Fettuccine are a type of pasta here in Italy
http://en.wikipedia.org/wiki/Fettuccine
Very good I have to say.
There's been varying pronunciations of the Marquis De Singe in game / around the office as well. It drives me crazy! Sange! SAWWWNJE!
But you know. To each their own.
In English, yes. It does not appear to be common in other languages.
I assumed it was a joke, as "singe" in English means something else, which is, you know, accurate for the character.
I'm more annoyed by the fact they keep saying "de Singe" when a noble's name drops the "de" unless there is something before it ("Monsieur", "Docteur", his first name...)
So they "should" be just calling him "Singe". Like you say "Balzac" or "La Fontaine" or "Maupassant". The "De" is only pronounced when it's not part of a nobility title (Like "De Gaulle") in which case it's written with a capital letter. But the Marquis de Singe is quite obviously a noble.
But it's a common mistake, so I'm not really annoyed by it in game. It annoys me more on the forums.
Also, nasal vowels are hard for English speakers to master. The "in", "an", "on" French sounds don't exist in English. I know people who have lived in France for years and still have trouble with these (and with "u" and "r").
I wouldn't expect a voice actor to have to train to speak every language without an accent. That would be a bit ridiculous, unless, you know, their character is supposed to be French or Spanish and has a terrible accent speaking his supposedly native language.
As I said before, I think the "De Singe" thing was handled correctly, since "De Singe" himself did pronounce it with a french accent, while Guybrush (who doesn't speak french) didn't, he doesn't even need to know if the "De" in "De Singe" should be dropped or not. But there's no excuse for Coronado de Cava not being able to pronounce "Esponja" the right way.
I understand their pronounciation would not be as perfect because they are not native speakers. But what I don't understand is the composition of the phrases...missing articles, feminine articles or nouns when you needed masculine and viceversa...it's not that difficult to find a spanish speaker in the US and to ask them how to translate the phrases.
For example, "La esponya grande" (this is not well structured nor pronounced) should be "La gran esponja" in Spanish. And as they said, in portuguese would be "A grande esponja" (I just checked it with a Brazilian friend)
And they had Puerto Pollo and El pollo diablo well structured..why not this time?
And please people..do not compare the game's translation with your office foreign coleagues way of speaking or the tourists in your country. It's a very different thing when someone is not native and you have to get out of your mouth the words instantly (you cannot go out and check a book while you talk). This is an international professional deliverable and they had time to research.
The voice director needs to be shot, then
Americans took over many names in Spanish, and they don't name Los Angeles or Las Vegas properly, or at least, what we in Spain would call "properly". I'm just accustomed to it. And most people here can't pronounce any long word in English correctly.
Have you ever heard Schwarzenegger said by a German?
Hehe yeah I was thinking of this thread after I saw the end!
Hear, hear. That really shivers my timbers. Grr... It got a bit better in 'Rise', though, I thought.
I'm sure the writers were thinking of this thread when they wrote the ending.
This.
I'll bet you also thought De Singe was French. WRONG.
I wish it was already translated into Spanish. Anyway, if ToMI is translated I'm pretty sure "La Esponja Grande" will remain the same.
In fact, "El pollo diablo" is "El pollo diablo" in the Spanish version and not "The devil chicken". And more, I didn't know that "El pollo diablo" was called so in Spanish in the original version till I went to the forums.
They would have to change this little gag with Elaine at the very end with La Esponja in the Spanish version indeed....
This is why i dont like localized versions. "El pollo diablo" is a good example, thankfully in ScummVM i can play Curse with english subtitles.