Poll: Will you buy ToMI twice?(for all the germans here)

edited November 2009 in Tales of Monkey Island
hey i have a Question to the some of you, who come from gemrany or austria, like myself and already have bought ToMI.

Will you buy Tales of Monkey Island again and to the full price, just to get it in german?
«1

Comments

  • edited November 2009
    No. I will not buy it again.
  • edited November 2009
    I'm Spanish, and I don't think I'll buy the game again to get it in Spanish.
    Maybe if it's full dubbed, not only subtlited, so my parents could play it too...
  • My expectation so far was that the different languages would be delivered for free to the folks that already bought the game. Never thought about another possibility yet.
  • edited November 2009
    Probably yes, but this is due to my fascination for bad translation. :D
  • edited November 2009
    I won't buy it in German, because I love the original voices too much. I also bought CMI in English only, and if I ever decided to buy EMI, I would also buy it in English (even if that means I have to tolerate Elaine with a different voice).
  • edited November 2009
    germans don't you get sick of this? Every movie every song in a movie every cartoon is in your language. You can't imitate the original voice that good.
  • edited November 2009
    If it comes out in German, I will wait a year or two, until its price drops to around 5 euro. Then I might buy it (i did the same with Sam & Max S1) just to check out the translation.
  • edited November 2009
    No, because I was dissapointed by Sam&Max Season 1 (the german version). And I don't think it will be that good like the original. Except for Guybrush.
  • BeeKay84 wrote: »
    I won't buy it in German, because I love the original voices too much. I also bought CMI in English only, and if I ever decided to buy EMI, I would also buy it in English.

    Actually the dubbing in Germany isn't all that bad. They do quite a good job. Sometimes jokes are lost, and mainly series are not of that good quality. But films are usually well done.
  • edited November 2009
    Geypi wrote: »
    germans don't you get sick of this? Every movie every song in a movie every cartoon is in your language. You can't imitate the original voice that good.

    And in the USA movies are rather remade with American actors and setting than to apreciate the original...

    You know, it is not nearly as bad as you think. Movies are usually dubbed quite excellent; actually in many cases I prefer the dubbing. Actors may have a great face and expressions, but not a very good voice; in these cases the advantage of dubbing can work very well.

    It is not at all about imitating english voices; it is about finding fitting voices to the characters.

    TV series are usually good too, while sometimes not as good as movies.

    Games sadly are the low point of dubbing. They are usually rushed and have maybe one or two good (famous) voice actors for the main characters (sometimes not even that) but really bad actors for the rest of the cast.
    One of Germany´s most popular voice actors said it himself: He loves to do games, because you get paid well for little work and an easy job.
    And that is how it often sounds, like everything is recorded in the first take.

    That´s why I don´t want a German ToMI. Telltale has no control over it and no way of judging the quality. They would have to outsource it, and the result will 100% be below the quality of the english dubbing.

    So few games aver get a good German dubbing; I can only think of 2 that are as good or better than the english versions: Baphomets Fluch/Broken Sword and Kingdom Hearts. The chance ToMI would be as good as them is so low I would not want to risk it.

    Recently somebody here linked to the MIresque German adventure game Ghost Pirates of Vooju Island; and even in the trailer it is obvious how sub-par the voice overs are. It´s a German game but still the voices suck. So much that after seeing the trailer I don´t wanna play it.

    So while I appreciate a good German dubbing, it is too rare in games to want a German ToMI.
  • DjNDBDjNDB Moderator
    edited November 2009
    Why would I buy it in German, when I already have the English Version?

    I prefer art in the original language as long as I understand it. Especially Wordplay doesn't translate well.
    We can see that in comedy series all the time. Sometimes you can even guess what the English joke was, because it was translated 1:1, although it makes no sense to someone who doesn't understand English and knows cultural references and idioms.

    I don't even want to imagine the translation of the "nice cans" joke, to name an example...
    The Turtles/Impression wordplay however would translate surprisingly well.
  • edited November 2009
    108 Stars wrote: »
    And in the USA movies are rather remade with American actors and setting than to apreciate the original...

    You know, it is not nearly as bad as you think. Movies are usually dubbed quite excellent; actually in many cases I prefer the dubbing. Actors may have a great face and expressions, but not a very good voice; in these cases the advantage of dubbing can work very well.

    It is not at all about imitating english voices; it is about finding fitting voices to the characters.

    TV series are usually good too, while sometimes not as good as movies.

    Games sadly are the low point of dubbing. They are usually rushed and have maybe one or two good (famous) voice actors for the main characters (sometimes not even that) but really bad actors for the rest of the cast.
    One of Germany´s most popular voice actors said it himself: He loves to do games, because you get paid well for little work and an easy job.
    And that is how it often sounds, like everything is recorded in the first take.

    That´s why I don´t want a German ToMI. Telltale has no control over it and no way of judging the quality. They would have to outsource it, and the result will 100% be below the quality of the english dubbing.

    So few games aver get a good German dubbing; I can only think of 2 that are as good or better than the english versions: Baphomets Fluch/Broken Sword and Kingdom Hearts. The chance ToMI would be as good as them is so low I would not want to risk it.

    Recently somebody here linked to the MIresque German adventure game Ghost Pirates of Vooju Island; and even in the trailer it is obvious how sub-par the voice overs are. It´s a German game but still the voices suck. So much that after seeing the trailer I don´t wanna play it.

    So while I appreciate a good German dubbing, it is too rare in games to want a German ToMI.
    and then you se Jean Claude van Damme with a pussy voice.
  • edited November 2009
    I wouldn't mind re-buying a spanish version for my parents. My mom loves adventure games (she introduced me to them back in the old days when I was 6) so I'm sure she'd like it. She can speak english but she understands things better in spanish.

    Dubs aren't really all that bad sometimes, there are several shows that I prefer to actually watch in spanish rather than the original english. (Such as Avatar: The Last Airbender)
  • edited November 2009
    The way I think about it is this.

    It's pretty much the same as Americans remaking a movie in their own language with their own spin on the movie or novel or whatever, basically Americanizing things. Regardless of whether or not something turns out great, it still doesn't do the original justice, to say it nicely.

    Sure, kids cartoons or even cartoons for toddlers are required by standard to be localized, and who can blame them? You want kids to learn at least something from your television series, and otherwise they understand jack from what they're saying. But translating adult stuff? That's just going too far, that's really pushing it.

    I for example refuse to watch a dubbed live-action movie, simply because it's lame and stupid, and really take out the original nuisances the original actors had.

    Now I do admit, I did like Beyond Good & Evil in Dutch, mainly because I had no choice but to play it in that language, and partially because the voice cast was pretty solid (Howard Komproe really added to it, despite the fact that he only featured little), but it still felt unnecessary in my opinion, and most dubs are.

    Fact is, not dubbing actually improves ones knowledge of English. That's how I learned the English language at a pretty young age. And because subtitles were pretty fast.
  • edited November 2009
    No, because I dislike translations - usually 50% of the jokes are lost in translation. I buy the original versions (of adventure games, movies, TV series, books etc.) whenever I can. So I would have bought the game in English even if both versions had been available from the start.

    Oh, and about dubbing in Germany: Movies are usually OK, but most TV series are horrible. "Friends" is a typical example for this - weird, goofy voices, and many of the jokes lost or mistranslated. Thank God for multiple audio tracks on DVDs. :)
  • edited November 2009
    If it will help TTG produce Season 2, I may buy the german version too.

    I doubt I'd play it though as I don't speak German.
  • edited November 2009
    That´s why I don´t want a German ToMI. Telltale has no control over it and no way of judging the quality. They would have to outsource it, and the result will 100% be below the quality of the english dubbing.
    Especially seeing how Atari is treating Sam & Max Season 2 - not even getting the voices from Season One and all...
    So few games aver get a good German dubbing; I can only think of 2 that are as good or better than the english versions: Baphomets Fluch/Broken Sword and Kingdom Hearts. The chance ToMI would be as good as them is so low I would not want to risk it.
    In fact, LucasArts' "Full Throttle" was quite good in terms of German dubbing.

    And games produced in Germany, like "Vooju" or "Far Cry" are still mainly produced with the English audience in mind, and thus have more deliberate English dubs than German ones.
    If it will help TTG produce Season 2, I may buy the german version too.
    First of all, the German version would probably come out a year or so after TTG releases Season Two (or even Three). Second, you won't pay to TTG directly, but just to the German distributor (who paid for translation and distribution rights to TTG and will want revenue).
  • edited November 2009
    I doubt I'd play it though as I don't speak German.

    "Ich bin Guybrush Threepwood - ein mächtiger Pirat!"

    Sort of all you need to understand. :D
  • edited November 2009
    Probably not.
    The original is most of the time better, and having everything localized isn't good for my English skills. Lately I play all games I can get in English.

    I'd probably get the German version for 10€ or less, if at all, since I have all the other games in German, and to complete my collection.
  • edited November 2009
    Well, I prefer my PC games like I prefer my anime: dubbed into English. :D

    (Of course, the fact that most game and anime dubs are pretty mediocre compared to "regular" TV series and movies might have something to do with it - and the fact that games are cheaper in the UK to boot...)

    While I do own the German DVD of Sam & Max season one I can say I've never ever installed it in German - in it's favour it even advertised that you could play the games in English on the box... :D

    np: Kings Of Convenience - Mrs. Cold (Declaration Of Dependence)
  • edited November 2009
    I also got the Sam & Max Season One - in fact, this release was really cool, with a cardboard packaging (like in the old times, *sigh*), a large poster, bonus content on the DVD as well as English, German, French, Italian and many other versions of the game on one disc.

    I checked out the German voices though, and deleted them right away, screaming in terror. Bart Simpson's voice for Max - that's not for me to play.
  • edited November 2009
    meh...If English wasn't my first language, and I had already bought the English version of the game. I probably wouldn't waste my money just to hear it in a differently language when I've already played through it.

    btw were any of you Europeans confused about "state ARRRRRRm insurance" joke in the trials episode
  • edited November 2009
    Well, as a bit of a translator myself I would want to check out how they managed to translate those untranslatable jokes. :)
  • edited November 2009
    I remember Russian version of S&M: Season One. It was ok. I didn't look at it that much, jokes seemed to be there, voices were fine (just VERY low recording quality, dunno why), but, oh my god, each seperate episode had StarForce Copy Protection...

    EDIT:
    Well, as a bit of a translator myself I would want to check out how they managed to translate those untranslatable jokes.

    You should know then that untranslatable jokes are not translated, they are adapted ;) Speaking of which, (since most people in this thread are germans, I understand) can anybody tell me how good the "hanging files-nailing files" and "files on stan's shipyard" etc. jokes in SoMI were translated/adapted in German?
  • edited November 2009
    You don't happen to be Farlander of E..Y, are you? If you are, привет. :)

    I have seen the Russian S&M S1 as well. The font adaptation was not the best (however, this problem is common with German, French etc. localizations as well), and yes, they had some really bad voice recording. I felt reminded of the good old Soundblaster VOC files recorded with 11khZ.

    That was so great about the first two Monkey Island games in Germany - they were really well adapted by a guy called Boris Schneider (who works at Microsoft Germany now). However, for your "files" question I'd have to go look in the SoMI:SE on weekend. If you mean a connection between "file" (a tool) and Stan's files (documents) - I am not sure there is any...

    PS: where did the "hanging files" occur in SoMI? I only remember the file in Otis' pie which you use on rhinoceros' (or yak's?) toenails...
  • edited November 2009
    I've voted for YES, although that really depends on the quality of the localization (and most importantly: Norman Matt as Guybrush). But since I'm a huge fan of the German dubbing industry, I would want the German version besides the English one.
  • edited November 2009
    Then let's hope it's not ATARI who gets to dub TOMI. They don't really seem to care about voice consistency...

    I personally think Norman Matt has in fact a little too deep a voice for Guybrush. If he just could speak half a note higher, however he would sound just like Dominic...
    http://www.youtube.com/watch?v=r1pXHhrToLw
  • edited November 2009
    You don't happen to be Farlander of E..Y, are you?

    The one and only :)
    However, for your "files" question I'd have to go look in the SoMI:SE on weekend. If you mean a connection between "file" (a tool) and Stan's files (documents) - I am not sure there is any...

    I would be glad if you did. We are having some problems with those lines, and decided that taking inspiration from other language versions could help. But PM me, please. On any forum you like.
    PS: where did the "hanging files" occur in SoMI? I only remember the file in Otis' pie which you use on rhinoceros' (or yak's?) toenails...

    Hanging/nailing files occurs when asking the storekeeper if he has some files.
    Heck, I spend so much time with SoMI texts that I know them almost by heart... they even get in my dreams...
  • edited November 2009
    TheHutt wrote: »
    I also got the Sam & Max Season One - in fact, this release was really cool, with a cardboard packaging (like in the old times, *sigh*), a large poster, bonus content on the DVD as well as English, German, French, Italian and many other versions of the game on one disc.

    I checked out the German voices though, and deleted them right away, screaming in terror. Bart Simpson's voice for Max - that's not for me to play.
    I've been watching the German dub on YouTube, and the voices sound fine to me so far. Peepers' voice made my headache worse, though.

    Did the person who did Max use the same voice as Bart? Because I can see how that would be distracting.
  • edited November 2009
    Heck, I spend so much time with SoMI texts that I know them almost by heart... they even get in my dreams...
    That happens to me with my work, too. :) I'll have a look in German SOMI tomorrow.

    PS: checking out foreign versions is a good thing, if they are available. I remember when we were making Russian subtitles for "Fellowship of the Ring SEE", I had to check out the German version in case we had different opinions about what this or that phrase was supposed to mean. :)
    Did the person who did Max use the same voice as Bart? Because I can see how that would be distracting.
    Yeah, it's the same girl who dubs Bart Simpson in Germany. However, they did use her for "Sam & Max Hit the Road" CD Talkie, so the German dub is actually more consistent than the original version. However, I still don't like it.
    PS: for "Indiana Jones" games (except "FoA"), they use the official German voice of Harrison Ford, Wolfgang Pampel - so the games actually sound more impressive in German.
  • edited November 2009
    That happens to me with my work, too.

    Yeah. The problem is, I have enough work to do for hobbies messing up my dreams :D

    And yeah, french version already helped in some cases (not in wordplays, though, but in the sense of how to better construct the phrase in russian and what words to use... pretty strange, hugh? :) ).

    About Russian subtitles - you don't happen to be from Henneth Annun, do you? Or there was a russian official SEE release? O_o

    About German Guybrush voice - it sounds fine to me. Granted though, I know German only basically, and am not as good so to judge the quality of voice acting. But I'm pretty sure that you'll agree that the main problem is not finding someone with a similiar voice, but finding someone who'll fit the character. So far German Guybrush seemed to be fitting enough. But, then again, in this case my opinion is not qualified enough.
  • edited November 2009
    And yeah, french version already helped in some cases (not in wordplays, though, but in the sense of how to better construct the phrase in russian and what words to use... pretty strange, hugh? ).
    Yeah, I know. Also, when translating film subtitles, I often use German subtitles as a base for Russian subs (not for the dialogues - for timing! German is more similar to Russian than English when word/sentence length is concerned). :)
    About Russian subtitles - you don't happen to be from Henneth Annun, do you? Or there was a russian official SEE release? O_o
    Small world. In fact, I am. :)
    There were official SEE releases of all 3 films in Russia (first on VHS only, the others also on DVD), but they had some really bad translation mistakes in the subs (as if the just put the extended scenes through Google Translation). The third was officially done employing HA's consultancy (but still had some glitches). I translated two or three bonus features for the official release of the third one.
    About German Guybrush voice - it sounds fine to me.
    Well, the actor DOES capture the character quite well. The German version of CMI is generally very enjoyable, even though the pirate song was cut out.
  • edited November 2009
    Shwoo wrote: »
    Did the person who did Max use the same voice as Bart?

    Yes it's Bart Simpsons german Voice. And because of that Max is voiced by a woman in the german version of the game.
    TheHutt wrote: »
    The German version of CMI is generally very enjoyable, even though the pirate song was cut out.

    It was indeed. One of the better german versions.
  • edited November 2009
    I think, the best German dub for a LEC game was, in fact, Grim Fandango. There, they managed to capture both the character and the voice talent.
    Full Throttle was great, too. Even though they didn't release it under the English title.
  • edited November 2009
    I could never endure the german voices after i played the game with the original voices. I LOVE Dominic Armato as Guybrush.
    I even don't like to look lost or csi with german voices: they sound wrong, when you know the actors real voice. It's very irritating. And often the translation is bad.
  • edited November 2009
    well i have the same problem, if you know how the original sounds, you dont want to watch the german dub anymore, but MI3 and 4 had a quite good job done so i think about buying it just to support the economy ;-)
  • edited November 2009
    It can be the other way around though; I have learned to know Al Bundy and Bruce Willis in German, and I must say it is hard to stomach their english voices fo me. I find the German ones absolutely superior. The same goes for Schwarzenegger, who just sounds silly with his accent in english, as if he turned every movie into a comedy (to all english viewers: Arnie does not dub his own movies in German, he has a heavy Austrian accent that is not suitable for movies when he speaks German too; he gets dubbed by a deeper, more serious voice actor).
  • edited November 2009
    108 Stars wrote: »
    I have learned to know Al Bundy and Bruce Willis in German, and I must say it is hard to stomach their english voices fo me. I find the German ones absolutely superior.

    I have seen every episode of Married With Children in german and english.
    The main problem with the german version is the laughter. It's all samples and they are all the same. The Original had live-audience. You cannot get better then that.

    The Voice actors are great in both versions.
  • edited November 2009
    Geypi wrote: »
    germans don't you get sick of this? Every movie every song in a movie every cartoon is in your language. You can't imitate the original voice that good.

    That's why i watch my favourite american tv shows in english.


    Best Example is Ronon from Stargate Atlantis. His original voice is deep and powerful... His german voice sucks.... IT SUUUUCKSSSSSS!!!!!!!! OH MY GOD, IT SUCKS!!!!
  • edited November 2009
    God said: Monkey Island and Star Wars are not to be dubbed into polish. If you disobey, the World will end.
    We're half-way to the World's end
    Just listen to Yoda. Yuck!
Sign in to comment in this discussion.