Poll: Will you buy ToMI twice?(for all the germans here)
hey i have a Question to the some of you, who come from gemrany or austria, like myself and already have bought ToMI.
Will you buy Tales of Monkey Island again and to the full price, just to get it in german?
Will you buy Tales of Monkey Island again and to the full price, just to get it in german?
Sign in to comment in this discussion.
Comments
Maybe if it's full dubbed, not only subtlited, so my parents could play it too...
Actually the dubbing in Germany isn't all that bad. They do quite a good job. Sometimes jokes are lost, and mainly series are not of that good quality. But films are usually well done.
And in the USA movies are rather remade with American actors and setting than to apreciate the original...
You know, it is not nearly as bad as you think. Movies are usually dubbed quite excellent; actually in many cases I prefer the dubbing. Actors may have a great face and expressions, but not a very good voice; in these cases the advantage of dubbing can work very well.
It is not at all about imitating english voices; it is about finding fitting voices to the characters.
TV series are usually good too, while sometimes not as good as movies.
Games sadly are the low point of dubbing. They are usually rushed and have maybe one or two good (famous) voice actors for the main characters (sometimes not even that) but really bad actors for the rest of the cast.
One of Germany´s most popular voice actors said it himself: He loves to do games, because you get paid well for little work and an easy job.
And that is how it often sounds, like everything is recorded in the first take.
That´s why I don´t want a German ToMI. Telltale has no control over it and no way of judging the quality. They would have to outsource it, and the result will 100% be below the quality of the english dubbing.
So few games aver get a good German dubbing; I can only think of 2 that are as good or better than the english versions: Baphomets Fluch/Broken Sword and Kingdom Hearts. The chance ToMI would be as good as them is so low I would not want to risk it.
Recently somebody here linked to the MIresque German adventure game Ghost Pirates of Vooju Island; and even in the trailer it is obvious how sub-par the voice overs are. It´s a German game but still the voices suck. So much that after seeing the trailer I don´t wanna play it.
So while I appreciate a good German dubbing, it is too rare in games to want a German ToMI.
I prefer art in the original language as long as I understand it. Especially Wordplay doesn't translate well.
We can see that in comedy series all the time. Sometimes you can even guess what the English joke was, because it was translated 1:1, although it makes no sense to someone who doesn't understand English and knows cultural references and idioms.
I don't even want to imagine the translation of the "nice cans" joke, to name an example...
The Turtles/Impression wordplay however would translate surprisingly well.
Dubs aren't really all that bad sometimes, there are several shows that I prefer to actually watch in spanish rather than the original english. (Such as Avatar: The Last Airbender)
It's pretty much the same as Americans remaking a movie in their own language with their own spin on the movie or novel or whatever, basically Americanizing things. Regardless of whether or not something turns out great, it still doesn't do the original justice, to say it nicely.
Sure, kids cartoons or even cartoons for toddlers are required by standard to be localized, and who can blame them? You want kids to learn at least something from your television series, and otherwise they understand jack from what they're saying. But translating adult stuff? That's just going too far, that's really pushing it.
I for example refuse to watch a dubbed live-action movie, simply because it's lame and stupid, and really take out the original nuisances the original actors had.
Now I do admit, I did like Beyond Good & Evil in Dutch, mainly because I had no choice but to play it in that language, and partially because the voice cast was pretty solid (Howard Komproe really added to it, despite the fact that he only featured little), but it still felt unnecessary in my opinion, and most dubs are.
Fact is, not dubbing actually improves ones knowledge of English. That's how I learned the English language at a pretty young age. And because subtitles were pretty fast.
Oh, and about dubbing in Germany: Movies are usually OK, but most TV series are horrible. "Friends" is a typical example for this - weird, goofy voices, and many of the jokes lost or mistranslated. Thank God for multiple audio tracks on DVDs.
I doubt I'd play it though as I don't speak German.
In fact, LucasArts' "Full Throttle" was quite good in terms of German dubbing.
And games produced in Germany, like "Vooju" or "Far Cry" are still mainly produced with the English audience in mind, and thus have more deliberate English dubs than German ones.
First of all, the German version would probably come out a year or so after TTG releases Season Two (or even Three). Second, you won't pay to TTG directly, but just to the German distributor (who paid for translation and distribution rights to TTG and will want revenue).
"Ich bin Guybrush Threepwood - ein mächtiger Pirat!"
Sort of all you need to understand.
The original is most of the time better, and having everything localized isn't good for my English skills. Lately I play all games I can get in English.
I'd probably get the German version for 10€ or less, if at all, since I have all the other games in German, and to complete my collection.
(Of course, the fact that most game and anime dubs are pretty mediocre compared to "regular" TV series and movies might have something to do with it - and the fact that games are cheaper in the UK to boot...)
While I do own the German DVD of Sam & Max season one I can say I've never ever installed it in German - in it's favour it even advertised that you could play the games in English on the box...
np: Kings Of Convenience - Mrs. Cold (Declaration Of Dependence)
I checked out the German voices though, and deleted them right away, screaming in terror. Bart Simpson's voice for Max - that's not for me to play.
btw were any of you Europeans confused about "state ARRRRRRm insurance" joke in the trials episode
EDIT:
You should know then that untranslatable jokes are not translated, they are adapted Speaking of which, (since most people in this thread are germans, I understand) can anybody tell me how good the "hanging files-nailing files" and "files on stan's shipyard" etc. jokes in SoMI were translated/adapted in German?
I have seen the Russian S&M S1 as well. The font adaptation was not the best (however, this problem is common with German, French etc. localizations as well), and yes, they had some really bad voice recording. I felt reminded of the good old Soundblaster VOC files recorded with 11khZ.
That was so great about the first two Monkey Island games in Germany - they were really well adapted by a guy called Boris Schneider (who works at Microsoft Germany now). However, for your "files" question I'd have to go look in the SoMI:SE on weekend. If you mean a connection between "file" (a tool) and Stan's files (documents) - I am not sure there is any...
PS: where did the "hanging files" occur in SoMI? I only remember the file in Otis' pie which you use on rhinoceros' (or yak's?) toenails...
I personally think Norman Matt has in fact a little too deep a voice for Guybrush. If he just could speak half a note higher, however he would sound just like Dominic...
http://www.youtube.com/watch?v=r1pXHhrToLw
The one and only
I would be glad if you did. We are having some problems with those lines, and decided that taking inspiration from other language versions could help. But PM me, please. On any forum you like.
Hanging/nailing files occurs when asking the storekeeper if he has some files.
Heck, I spend so much time with SoMI texts that I know them almost by heart... they even get in my dreams...
Did the person who did Max use the same voice as Bart? Because I can see how that would be distracting.
PS: checking out foreign versions is a good thing, if they are available. I remember when we were making Russian subtitles for "Fellowship of the Ring SEE", I had to check out the German version in case we had different opinions about what this or that phrase was supposed to mean.
Yeah, it's the same girl who dubs Bart Simpson in Germany. However, they did use her for "Sam & Max Hit the Road" CD Talkie, so the German dub is actually more consistent than the original version. However, I still don't like it.
PS: for "Indiana Jones" games (except "FoA"), they use the official German voice of Harrison Ford, Wolfgang Pampel - so the games actually sound more impressive in German.
Yeah. The problem is, I have enough work to do for hobbies messing up my dreams
And yeah, french version already helped in some cases (not in wordplays, though, but in the sense of how to better construct the phrase in russian and what words to use... pretty strange, hugh? ).
About Russian subtitles - you don't happen to be from Henneth Annun, do you? Or there was a russian official SEE release? O_o
About German Guybrush voice - it sounds fine to me. Granted though, I know German only basically, and am not as good so to judge the quality of voice acting. But I'm pretty sure that you'll agree that the main problem is not finding someone with a similiar voice, but finding someone who'll fit the character. So far German Guybrush seemed to be fitting enough. But, then again, in this case my opinion is not qualified enough.
Small world. In fact, I am.
There were official SEE releases of all 3 films in Russia (first on VHS only, the others also on DVD), but they had some really bad translation mistakes in the subs (as if the just put the extended scenes through Google Translation). The third was officially done employing HA's consultancy (but still had some glitches). I translated two or three bonus features for the official release of the third one.
Well, the actor DOES capture the character quite well. The German version of CMI is generally very enjoyable, even though the pirate song was cut out.
Yes it's Bart Simpsons german Voice. And because of that Max is voiced by a woman in the german version of the game.
It was indeed. One of the better german versions.
Full Throttle was great, too. Even though they didn't release it under the English title.
I even don't like to look lost or csi with german voices: they sound wrong, when you know the actors real voice. It's very irritating. And often the translation is bad.
I have seen every episode of Married With Children in german and english.
The main problem with the german version is the laughter. It's all samples and they are all the same. The Original had live-audience. You cannot get better then that.
The Voice actors are great in both versions.
That's why i watch my favourite american tv shows in english.
Best Example is Ronon from Stargate Atlantis. His original voice is deep and powerful... His german voice sucks.... IT SUUUUCKSSSSSS!!!!!!!! OH MY GOD, IT SUCKS!!!!
We're half-way to the World's end