Anyone here reminded of On Stranger Tides at all? Namely, the part where
Jack and Beth exchange wedding vows to defeat Blackbeard
?
It made perfect sense to me (and gave me a huge case of the warm fuzzies) as soon as I saw that the Crossroads center was the only thing you could interact with once Guybrush was trapped there. I also realized what the Voodoo Lady meant when she said Elaine didn't trust in voodoo and Guybrush coming back for real required a greater power. It also resolved a huge theme throughout the whole season- the fact that their relationship has been on the rocks since chapter 1.
I got it right away, and kinda lawled because I've wondered about where we get to use the diamond ring throughout four chapters, and it's the very final action. xD
I had an "Awwww, mushy love stuff moment" when I saw that I still had the ring in my inventory at the crossroads and it made perfect sense to me. And then I had a "Ah, I finally get this crappy item that has been bugging me forever out of my inventory" moment shortly thereafter
If you consider diamond rings crappy and happen to get any more, I'll take them. As for the the puzzle I forgot about placing them in a ring, I just figured I was at a point where there was nothing else I could do and I might as well try to get Elaine her ring back. She had her suspicions of LeChuck back in ch4 "I knew it all along" so it's possible she knew you might need the ring. I don't think she knew how you might have to use it, just that it might be a helpful item to have, seeing you your ring was lost.
How about if in other 'localisations' they use the word "band" instead of ring such as:
4. a strip of paper or other material serving as a label: a cigar band. (w.r.t. the initial spell and placing them inside the mark (or label) at the centre of the crossroads)
and
6. to unite; confederate (often fol. by together): They banded together to oust the chairman. (from band 1)
5. a plain or simply styled ring, without mounted gems or the like: a thin gold band on his finger. (w.r.t. the final solution). (from band 2) (Yes there is a giant rock on the wedding ring - but substitutions allowed in voodoo spells no?)
How would that work to our multi-lingual friends?
First, I thought that post should go fully uncommented.
Then I thought, post a comment but make it short.
Then I wrote this comment and now I'm begging you to ignore it, if you, too, think it needs no comment.
I think you may not be getting the real meaning of "localisation" ...
Substituting one English term for another is not very helpful when an English word should be tranlated into a different language.
In fact your approach would make things even more complicated, as all the meanings of "band" you gave above are likely to each be at least one distinct word in most languages.
Giving the 3 meanings above, for example, and the German language, "band" would be tranlated as (I'll use the fairly odd numbering from above):
4. 'Banderole' or 'Band' (makes not the least sense in that situation, as the first word has only this narrow meaning and the latter is missing the meaning of mark or label)
6. 'verbünden' (though sharing the same root, a totally different word ... moreover a verb, whereas all other meanings are nouns ... not a big problem in English, but a grammatical and orthographical desaster in German)
5. ... well there is indeed no simple corresponding word with this meaning in German common language. The word nearest to this meaning would be "Ring" ... which leads us to the beginning ... I guess we are running circles ... or rings ...
also, the voodoo lady said that something more powerful then voodoo could bring him back in his true form from the crossroads, i immediately thought love and had a hunch the wedding ring had something to do with it, seeing we've been carrying it around forever.
If the "Love is stronger than voodoo"-interpretation is a bit too mushy for you, there's also another way to see it. Maybe the resurrection spell required five ingredients instead of the four Guybrush (and everybody else here) assumes (Courage,guide,anchor and sacrifice). Maybe the mention of the ring in the spell scroll means the spell requires a ring too, as the fifth ingredient, and only then will it work fully. With only four out of five ingredients, the spell only works half. So if Guybrush would've placed the
dog, grog bottle, golden anchor
and the ring, without
Morgan's sacrifice
, the portal would've opened the same as it did the first time, with Guybrush only being a ghost in the real world. And Guybrush would've become as alive as he is at the end when
The symbolism of love being the anchor and courage and all that is important. I went back and tried putting the ring of keys onto the crossroads (hey it's a ring isn't it?) and Guybrush wouldn't do it.
Comments
It made perfect sense to me (and gave me a huge case of the warm fuzzies) as soon as I saw that the Crossroads center was the only thing you could interact with once Guybrush was trapped there. I also realized what the Voodoo Lady meant when she said Elaine didn't trust in voodoo and Guybrush coming back for real required a greater power. It also resolved a huge theme throughout the whole season- the fact that their relationship has been on the rocks since chapter 1.
If you consider diamond rings crappy and happen to get any more, I'll take them. As for the the puzzle I forgot about placing them in a ring, I just figured I was at a point where there was nothing else I could do and I might as well try to get Elaine her ring back. She had her suspicions of LeChuck back in ch4 "I knew it all along" so it's possible she knew you might need the ring. I don't think she knew how you might have to use it, just that it might be a helpful item to have, seeing you your ring was lost.
First, I thought that post should go fully uncommented.
Then I thought, post a comment but make it short.
Then I wrote this comment and now I'm begging you to ignore it, if you, too, think it needs no comment.
I think you may not be getting the real meaning of "localisation" ...
Substituting one English term for another is not very helpful when an English word should be tranlated into a different language.
In fact your approach would make things even more complicated, as all the meanings of "band" you gave above are likely to each be at least one distinct word in most languages.
Giving the 3 meanings above, for example, and the German language, "band" would be tranlated as (I'll use the fairly odd numbering from above):
4. 'Banderole' or 'Band' (makes not the least sense in that situation, as the first word has only this narrow meaning and the latter is missing the meaning of mark or label)
6. 'verbünden' (though sharing the same root, a totally different word ... moreover a verb, whereas all other meanings are nouns ... not a big problem in English, but a grammatical and orthographical desaster in German)
5. ... well there is indeed no simple corresponding word with this meaning in German common language. The word nearest to this meaning would be "Ring" ... which leads us to the beginning ... I guess we are running circles ... or rings ...