Most memorable line from the MI series

2

Comments

  • edited February 2010
    tredlow wrote: »
    Nice (Insert object in question here), especially "Nice gardener..."

    In my most recent playthrough of MI2, I found funnier:
    "Nice Bart."
    "Nice Fink."
  • edited February 2010
    i have been a fan of MI all my life... but the best that i can remember now its from the tales... "It's the mast" and the strange looks u get from everyone :)
  • edited February 2010
    Shoemonkey wrote: »
    "My name is Bobbin Threadbare. Are you my mother?"

    Do you mean "¿ɹǝɥʇoɯ ʎɯ noʎ ǝɹɐ ˙ǝɹɐqpɐǝɹɥʇ uıqqoq ɯ,ı"
  • edited February 2010
    Didero wrote: »
    Theeere's aaaa monkey in my pocket,
    he's stealing all my change.
    His stare is blank and glassy,
    I suspect that he's deraaaanged.


    From memory, so there might be some mistakes. But yeah, great little song. :)

    Hum, isn't it "and I think that he's got mange"?

    EDIT: Found it (file 311)

    Oooh there's a monkey in my pocket
    He's attracting all my change
    His tail is a magnet
    And I think that he's got mange!
  • edited February 2010
    TomPravetz wrote: »
    Do you mean "¿ɹǝɥʇoɯ ʎɯ noʎ ǝɹɐ ˙ǝɹɐqpɐǝɹɥʇ uıqqoq ɯ,ı"

    Just curious, but how do you type upsidedown?
    There might be something trivial I fail to figure out now, but please tell.
  • edited February 2010
    Avistew wrote: »
    Hum, isn't it "and I think that he's got mange"?
    You're confusing CMI and ToMI.

    (stupid forums not even accepting a 130kb file):
    http://rapidshare.de/files/49147360/Monkey_in_my_Pocket.zip.html
  • edited February 2010
    TomPravetz wrote: »
    Do you mean "¿ɹǝɥʇoɯ ʎɯ noʎ ǝɹɐ ˙ǝɹɐqpɐǝɹɥʇ uıqqoq ɯ,ı"

    First, it's correct either way. The dialogue option is upside-down but the dialogue is right-side up. Also, he never says the last name, it's just "I'm Bobbin, are you my mother?" [/nitpicking]
  • edited February 2010
    First, it's correct either way. The dialogue option is upside-down but the dialogue is right-side up. Also, he never says the last name, it's just "I'm Bobbin, are you my mother?" [/nitpicking]

    Grrnall grr frral gnash gnash. Correct me will yah?!
  • edited February 2010
    You're confusing CMI and ToMI.

    (stupid forums not even accepting a 130kb file):
    http://rapidshare.de/files/49147360/Monkey_in_my_Pocket.zip.html

    Oooh, that explains it. Yeah, I only played CMI in French, so...
  • edited February 2010
    "Whoooohooo! I-feel-like-I-just-ate-an-entire-coffee-plantation-donkeys-and-all!"

    and

    "If I had spent a dozen years at University, I could mix these chemicals into a compound that would eat through my bonds. But I'm a pirate, so I'll just say: Arrgh!"

    All the rest of my favorite lines have already been said. I think.
  • edited February 2010
    "I don`t..." "I don`t..." "I don`t..." "I don`t..."
    "I don`t think..." "I don`t think..." "I don`t think..."
    "I don`t think so."

    WTF why can`t I use this with that??!!!? One more time.

    "I don`t think so."
  • edited February 2010
    You're confusing CMI and ToMI.

    (stupid forums not even accepting a 130kb file):
    http://rapidshare.de/files/49147360/Monkey_in_my_Pocket.zip.html

    Thanks :)
    Even though it was from memory, I'd be embarrassed if I'd gotten it wrong :p
  • edited February 2010
    "I found the map, sir!"
  • edited February 2010
    "Do not mock the voodoo priestess!!!"
  • edited February 2010
    "How appropriate, you fight like a cow."
  • edited February 2010
    The Bone Song in MI2 :D

    the rib bone's connected to the... arm bone ...
    the arm bone's connected to the... head bone ...
    the head bone's connected to the... leg bone ...
    and so on...
  • edited February 2010
    Every time someone mentions the Bone Song from MI2, it always reminds me of playing "Dem Bones" in the Land of the Dead in King's Quest 6.

    MI2: http://www.youtube.com/watch?v=CN3V3wpu5x4

    KQ6: http://www.youtube.com/watch?v=ZkP5OtN0aCw
  • Sean ASean A Former Telltale Staff
    edited February 2010
    TomPravetz wrote: »
    Do you mean "¿ɹǝɥʇoɯ ʎɯ noʎ ǝɹɐ ˙ǝɹɐqpɐǝɹɥʇ uıqqoq ɯ,ı"

    I suppose that I did.
  • Sean ASean A Former Telltale Staff
    edited February 2010
    First, it's correct either way. The dialogue option is upside-down but the dialogue is right-side up. Also, he never says the last name, it's just "I'm Bobbin, are you my mother?" [/nitpicking]

    Sorry, going from memory here. I am 30, so that's difficult these days.
  • edited February 2010
    having just started playing two months ago, I have to say

    Guybrush: Shouldn't you have eaten me by now?
    Troll:I'm not hungry
  • edited February 2010
    "Steel your courage, boy! Now! Before you gaze upon the terrible, horrible face of...SKULL ISLAND!"
    "That's a duck!"
    "What are you talking about, don't you see the skull?"
    "This island doesn't look like a skull at all! It looks like a great, big, enormous duck! It should be called Duck Island!"
    "Well, ya see...ya gotta squint and sorta turn your head and... Ooooooooh! It's just SO scary!"
    "If you squint and turn your head it looks like a bunny."

    The best part is that any one of those lines all by itself brings back memories of the entire conversation.

    I remember to have laughed so bad when I first played the game that I reloaded my save to watch it again.
    Thank you for having reminded me that excellent moment :)
  • edited February 2010
    "You can't sink a ship made entirely from rubber trees!" (Corado DeCava, Lair of the Leviation)

    Made me laugh so much XD
  • edited February 2010
    It isn't the most memorable, but I liked in CMI, when you talk to the guy on the beach with the map on his back. You can keep on bugging him about how pale his skin is, and eventually he says:

    "Look, I know I'm pale. I HATE you!"

    It always made me laugh. I love how annoying Guybrush can be to those around him.
  • edited February 2010
    "It's meaty and dangerous out here!"

    No wait... That's not from the game...

    Guybrush: "I'm Guybrush Threepwood, a mighty pirate!"
    Murray: "I'm Murray, the demonic skeleton...uh...the mighty, demonic skull! And I'm in need of some bones. Maybe I'll just take yours! Bwahahahaha!"
    Guybrush: *laughs* "What are you going to do? Head-butt me?"
    Murray: "I'll think of something. Could you...er...could you pick me up so I can bite you?"

    After typing the first quote, I had to go back and watch IWWHITOMI Part III and I have to say, it's freaking hilarious. Just for fun, another quote from their flash video:

    Morgan: "I'd like to remember you that we have to get out of here."
    Guybrush: "What? Out of what?"
    Murray: "We are on the inside of a manatee."
    Guybrush: "What really? Well finally SOMEBODY knows where we are!"
    Morgan: "I hate you."
    Winslow: "I love you! ...Eh... Sorry."
  • edited February 2010
    Visstix wrote: »
    Madre de Dios! It's El Pollo Diablo!

    Excuse me, but does that mean "Mother of days! It's the Devil Chicken!"?
  • edited February 2010
    Actually, it means, "Mother of God!"

    (the Devil Chicken part is right to my knowledge)
  • edited February 2010
    Remolay wrote: »
    Excuse me, but does that mean "Mother of days! It's the Devil Chicken!"?

    "Mother of God! The Devil Chicken!" actually.

    EDIT: Woops. Too slow on the response it seems.
  • edited February 2010
    note to self, Dios y Dias are to different words
  • edited February 2010
    Remolay wrote: »
    note to self, Dios y Dias are to different words

    Dias is also plural, while dios is singular. And I think dia has an accent but dios doesn't.
  • edited February 2010
    Yeah, it's actually día and it's masculine.

    Oh, and it's not esponja, it's esponHa btw =)
  • edited February 2010
    Uzrname wrote: »
    Yeah, it's actually día and it's masculine.

    Oh, and it's not esponja, it's esponHa btw =)

    well, dios is masculine too so that doesn't count as a difference. But I guess you say that because people have made the mistake often enough? I guess since it ends in a people assume it's feminine...

    They did lampshade the esponja thing. Which by the way was probably due to people complaining about it on the forums. Because it's episodic. You know?
    But what annoyed me is when Guybrush says "la esponja pequeNo" (where N is supposed to be n+~ which I can't type here for some reason).

    Geez, Guybrush, you just said la esponja, so you know it's feminine. How can you say pequeNo? That makes no sense to me. Was that supposed to be a joke about how terrible a Spanish speaker Guybrush is or something?
  • edited February 2010
    Avistew wrote: »
    well, dios is masculine too so that doesn't count as a difference. But I guess you say that because people have made the mistake often enough? I guess since it ends in a people assume it's feminine...
    That's exactly the type of mistake I was pointing at.
    Avistew wrote: »
    They did lampshade the esponja thing. Which by the way was probably due to people complaining about it on the forums. Because it's episodic. You know?
    But what annoyed me is when Guybrush says "la esponja pequeNo" (where N is supposed to be n+~ which I can't type here for some reason).

    Geez, Guybrush, you just said la esponja, so you know it's feminine. How can you say pequeNo? That makes no sense to me. Was that supposed to be a joke about how terrible a Spanish speaker Guybrush is or something?
    Oh I know. I was just bluffing.

    My guess is that since grande is invariable, people tend to think the word is masculine, hence any adjective following it would also be masculine. It's kinda like in French, when the noun starts with a vowel, you have no choice but to read the last consonant of the preceding adjective.
  • edited February 2010
    Uzrname wrote: »
    My guess is that since grande is invariable, people tend to think the word is masculine, hence any adjective following it would also be masculine. It's kinda like in French, when the noun starts with a vowel, you have no choice but to read the last consonant of the preceding adjective.

    Oh, I see, like bon appétit/anniversaire/etc sounds as thought it was "bonne" appétit ?
    I guess it's a possibility, but you'd think the "la" would take precedence.
  • edited February 2010
    I must admit, when it comes to anything french I will be confused as heck.
    Words I know in French:
    Bonjour
    Oui
    Allonz-y

    and that's about it
  • edited February 2010
    Avistew wrote: »
    Oh, I see, like bon appétit/anniversaire/etc sounds as thought it was "bonne" appétit ?
    I guess it's a possibility, but you'd think the "la" would take precedence.
    Yeah, kinda like grand éloge, you'd say "gran deloj", although grand-papa would be "gran papa".
    The rest is just the script guy writing whatever he wants vs Armato reading whatever he is given.
    Remolay wrote: »
    Words I know in French:
    Bonjour
    Oui
    Allonz-y

    and that's about it
    Don't worry, that's enough to pick a girl up already =)
  • edited February 2010
    but I'm more interested in japanese girls, I only know two of those word in japanese
    Good morning through good evening and yes
    Ohaiyo
    Konnichiwa
    Konbonwa
    Hai
  • edited February 2010
    Was it Guybrush or the Voodoo Lady that says "esponja" first? I thought it was the Voodoo Lady. Shouldn't she know how to pronounce it if she's been looking for it for so long?
  • edited February 2010
    Remolay wrote: »
    but I'm more interested in japanese girls
    Does that count moo-chan?
    Chyron8472 wrote: »
    Was it Guybrush or the Voodoo Lady that says "esponja" first? I thought it was the Voodoo Lady. Shouldn't she know how to pronounce it if she's been looking for it for so long?
    It's the Voodoo Lady, but she is voiced with a certain Haitian French accent, if you guys didn't notice (like "the futUre will 'appEn in time, guybrUsh"). But heck, English is a unversal language, we don't have to adopt pronunciation rules just for that!
  • edited February 2010
    Uzrname wrote: »
    Yeah, kinda like grand éloge, you'd say "gran deloj", although grand-papa would be "gran papa".

    Right. Or "bon/mauvais augure" pronounced as thought it was bonne/mauvaise augure. That would definitely be confusing, and I'm sure I have seen even French people think a word was feminine because of that.

    I guess the whole "grande is the same for both so people assume it's masculine" premise is hard for me when I'm used to Es being symbols of feminine (be it in French, Italian... I think German too but I could be wrong).

    Anyways, my point was just that I wasn't sure if the mistake was there on purpose or not. As a result I felt like I was missing the joke.
    Konbonwa
    It's Konbanwa, actually. With an a.
    And you can say iku or ikimasu for "let's go". Here, you can pick up japanese girls (?) too now!
Sign in to comment in this discussion.