Le doubleur d'Aladin était parfait, et faut pas oublier la direction d'acteurs... C'est un comédien si on lui demande d'avoir une voix plus mure il en est capable. Je trouve au contraire que sa voix véhiculait si bien le coté touchant et parfois sa naïveté enfantine... Maintenan il a certes murit, mais ca en est pas moins Guybrush. Je serai pas contre son retour donc.
Bah, après je pense tout de même que ça dépend du premier contact avec le jeu, je suis certain que si je l'avais d'abord connu en VF ça m'aurait pas choqué.
M'enfin le doublage de Guybrush en VF reste l'un des points qui m'a fait quitter Monkey Island 4 quasi au lancement du jeu, associé aux graphismes et au gameplay que je n'ai pas du tout apprécié.
Pour en revenir sur BTTF, comme je le disais, une VF, ok, mais faudrait revoir les textes, avant. Et embaucher les bons doubleurs, aussi, mais bon, ça doit bien être faisable, ça.
Le doubleur d'Aladin était parfait, et faut pas oublier la direction d'acteurs... C'est un comédien si on lui demande d'avoir une voix plus mure il en est capable. Je trouve au contraire que sa voix véhiculait si bien le coté touchant et parfois sa naïveté enfantine... Maintenan il a certes murit, mais ca en est pas moins Guybrush. Je serai pas contre son retour donc.
C'est justement la personne qui avait choisi et dirigé Paolo Domingo pour MI3 et 4 qui me disait qu'il ne pensait pas que cette voix collerait bien au nouveau Guybrush. Personnellement, je n'ai jamais eu la chance de travailler avec Paolo à ce jour, donc je ne peux pas trop me prononcer. Mais c'est vrai qu'il a une voix qui sonne très jeune.
Pour BTTF, reprendre les comédiens de doublage du film ne serait pas impossible, mais pas simple non plus... :rolleyes:
En même temps, je parle de tout ça, mais ce n'est pas nous qui nous occupons de la version française de BTTF. Donc ça sera à Telltale de décider, si ils décident de faire les voix françaises.
C'est justement la personne qui avait choisi et dirigé Paolo Domingo pour MI3 et 4 qui me disait qu'il ne pensait pas que cette voix collerait bien au nouveau Guybrush. Personnellement, je n'ai jamais eu la chance de travailler avec Paolo à ce jour, donc je ne peux pas trop me prononcer. Mais c'est vrai qu'il a une voix qui sonne très jeune.
J'ai l'impression que les directeurs de plateaux ont souvent un manque de confiance en leurs comédiens. La même chose est arrivée à Damien Witecka pour "Inception".
Pour avoir entendu Paolo "en vrai" (par rapport à un doublage sur je ne sais quel Final Fantasy), sa voix pourrait se prêter à autre chose qu'une "voix de jeunet".
Enfin, si c'est pour se retrouver avec Damien Boisseau, Bruno Choel et Adrien Antoine qui se partagent déjà beaucoup de nouveaux "héros jeunes" , je pense qu'on va pas s'en sortir ^^' . Non pas qu'ils soient pas talentueux, loin de là, mais forcément niveau immersion ça n'aide pas de reconnaitre trop facilement les voix .
D'ailleurs, j'aurais une question un peu hors sujet et d'ordre personnel ... Sauriez-vous où un jeune comédien pourrait faire des essais ou passer une quelconque audition "vocale" ?
En tant que québecois, je sens important de pointer quelque chose que peu de professionnels semble remarquer lors des doublages. Certains projets à gros budgets comme les films de Disney ou certains films produit par Fox ont plus d'un seule doublage...
Prenont par exemple Inception (Origines ici au Québec), la version de France et la version du Québec sont différentes. Le personnage de Cobbs dans la version française est interpretté par Damien Ferrette tandis qu'au Québec, le même personnage est interpreté par Joel Legendre.
Joel est le doubleur officiel de Leonardo DiCaprio au québec depuis Titanic. Si un film avec Leonardo sort au Québec avec un doublage français (Donc pas doublé par Joel Lengendre), la qualité du doublage pour la majorité de la population passes de bon à très mauvais...
Un autre exemple serait "(500) days of summer", je ne me sentais pas d'attaque pour écouter le film en V.O. alors je l'ai mis en français mais le seul fait d'entendre le mot "nana" dans les 5 premières minutes du film m'a complètement déconnecté et j'ai dû le mettre en anglais pour continuer à l'écouter. Certaines firmes de doublage françaises essaient souvent de paraître plus "hip" en utilisant du jargon français plus jeune mais ça donnes des trucs comme Shrek qui sont complètement incompréhensibles ici.
Un bon exemple de doublage serait Les Simpsons, ou plus récemment Family Guy (Les Griffins), Family Guy était présenté en version française sur Télétoon jusqu'en 2010, Télétoon a décidé financer pour un doublage québecois et le résultat est très bon ca non seulement le texte est bien interpreté mais les doubleurs prennent le temps d'adapter les blagues et les expressions utilisé pour un public Québecois (comme dans Les Simpsons ou on peut entendre des références à TQS, Chambre en ville et d'autres). Un doublage récent d'une des parodies de Star Wars de Family Guy, intitulé "Something Something Something Darkside" est renommé (avec les fautes volontaires) "Kek chose, kek chose, kek chose côté obscure".
Dans le domaine du jeu vidéo, les seules bons doublages français sont ceux fait par Word of Magic selon mon opinion. J'ai été déçu de jouer a un Runaway 3 avec les voix en anglais après avoir joué au second en français. Si j'ai une seule chose à reprocher au doublage dans les jeux vidéo ça serait de predre l'accent et les expressions françaises pour faire une version plus international de leurs jeux, les français y'en a pas juste en Europe! C'est étranges aussi de jouer à un jeu comme Shauwn White avec un personnage secondaire qui parle un anglais québecois dans la version originale et de perdre l'accent (et son petit charme étranges) dans la version française pour en faire qu'un personnage comme les autres.
Je ne dit pas qu'il faut faire plusieurs version du même jeu tout le temps comme au cinéma ou à la télévision mais ça serait sympatique d'entendre des version plus internationnal ou de penser à faire une version québecoise si le budget et les ventes le permettent!
Je n'ai jamais entendu de doublages québecois dans un jeu-vidéo et ça me rends triste un peu car le doublage est pas seulement un moyen pour vendre plus de trucs à des inconnues qui parles pas la même langues que nous mais aussi une réflexion de leurs culture lorsqu'ils sont fait avec soin et passion!
En même temps, les expressions québécoises sont également incompréhensibles pour les français.
La localisation "française" fait partie du "multi 5" assez fréquent, par rapport à l'Europe.
Quand aux différentes "qualités" des doublages ou traductions, tu trouveras aucun français qui aime une version quebequoise et aucun quebequois qui aime une version française, donc on va dire que c'est de l'ordre du subjectif.
Comme tu le dis, il faudrait que le budget le permette, et malheureusement, pour les éditeurs, doubler deux fois un jeu dans une même langue, le tout pour changer juste quelques références/expressions c'est totalement pas rentable. Même chose pour vos séries télés qui je crois ont toutes une VF française.
Fin votre détresse est parfaitement justifiée et réelle... Mais je crains que ça ne puisse changer, malheureusement.
Bonne remarque TheBigDan, la localisation est très importante et au cinema les grosses productions font l'effort de le faire par pays et pas seulement par
langue. Je vis en france, et "bizarrement" je préfère parfois le doublage québecois pour les PIXAR (NEMO par exemple). C'est une question de gout pour une nouvelle oeuvre.
Mais revenons aux doublages de jeux videos adaptés de films :
Tout dépend si le film a bien marché à sa sortie dans le pays. Si c'est le cas,
l'éditeur a tout interet à proposer les voix officielles pour maximiser les ventes. Même si le jeu est raté, les fans pourront au moins se replonger dans la nostalgie du film... Pour ca, il est aussi important que la traduction soit faite aussi par un bon studio, voir le studio officiel du film pour reprendre les mêmes répliques cultes et adapter les nouvelles répliques.
Concernant Retour vers le Futur, j'acheterai le jeu UNIQUEMENT si les voix
officielles sont utilisées. Au minimum il faudrait le trio : Luq HAMETT - Marty ;
Pierre HATET - Le Doc ; Richard Darbois - Biff.
Pierre HATET fait déjà le doublage du JOCKER dans les jeux pour BATMAN et les CHEVALIERS DE BAPHOMET entre autre. Il ne devrait pas y avoir de problème.
J'ai écrit à Luq HAMETT sur son blog officiel. Il a été contacté par une société de doublage mais il serait "trop cher" pour eux... pourtant il est au tarif du marché...
Le métier de voxographe est trop mal considéré alors que les acteurs doubleurs francais participent très grandement au succès des films. J'ai le mauvais souvenir de la série culte FRIENDS où à partir de l'avant dernière saison (la 9ème sur 10), les doubleurs ont été changés car ils voulaient avoir une augmentation qu'ils n'avaient pas eu en presque 10 ans... Alors que les acteurs sont eux "cherement" payés. A méditer.
Faites grossir ce post, avec un peu de bon sens des producteurs, peut être que nous aurons une VF digne de ce nom.
Si Luq Hamett est trop cher je crois que c'est très mauvais signe quand à une éventuelle localisation.
Alors il faut montrer à Telltale (ou à un distributeur Francais) que ca vaut le coup de faire le vrai doublage.
Si vous êtes membre de forum spécialisé sur le jeu vidéo ou que vous connaissez des fans de Retour vers le futur, faites les venir ici pour poster leur avis.
Et où est passé Ablan (Telltale team) qui a ouvert ce post ?
@TheBigDan : étant Française de France expatriée au Canada, j'ai lu ton message avec attention.
Le problème du Français québécois et du Français de France métropolitaine est strictement le même qu'entre l'anglais des Etats-Unis et celui de l'Angleterre. Est-ce que le Royaume-Uni double les films américains ? Non. Sans doute parce que 1) ça coûterait trop cher et que 2) somme toute, ça reste compréhensible dans 90% des cas.
Le cas du Québec est encore plus extrême parce qu'il n'y a qu'au Québec qu'on parle Québécois. Pour faire un doublage, il faudrait le faire ici au Canada. Mais est-ce que financièrement ce serait viable ? Combien coûtera le doublage, et combien de vente seront faites au Québec ?
Le Français de Paris est un référence comme l'Anglais de Londres. Elle permet de s'assurer que pratiquement tous les francophones d'Europe, d'Afrique (grande communauté francophone) et éventuellement d'Amérique (moins grande communauté) peuvent comprendre. Tu sais, même chez nous en France, le Français de Paris n'est pas le Français parlé partout. Il y a des accents au sein de notre pays. Le choix du Français Parisien est juste un repère, pas une préférence. Le présentateur des infos télévisés n'a pas l'accent du Sud, même si ce serait plus chantant
Le problème vient plutôt du fait que les jeux vidéos - comme les films - utilisent un vocabulaire plus relâché, plus "à la mode", et évidemment la mode n'est pas partout la même dans le monde.
Mais que faire pour résoudre ce problème ? Encore une fois, Telltale rentrera-t-il dans ses frais s'il paie un doublage québécois ? J'en doute. D'autant qu'une quantité astronomique de Québécois sont parfaitement bilingue (rendant un doublage non nécessaire et donc d'un point de vue industriel, non nécessaire)!
PS : Moi j'ai regardé "Bon Cop Bad Cop", le film canadien, hé ben j'ai souffert aussi pour comprendre le policier Québécois
Le problème vient plutôt du fait que les jeux vidéos - comme les films - utilisent un vocabulaire plus relâché, plus "à la mode", et évidemment la mode n'est pas partout la même dans le monde.
Certains films comme Retour vers le future sont très bien mais certains autres films comme les films d'animations de Dreamworks, précisément Madagascar, je comprends rien! J'ai mieux compris la version anglaise que la version française, ça détruit toute utilité du doublage...
Sinon, qu'est-ce que vous cherchez dans le doublage d'un jeu plus exactement, qu'est-ce qui fait une bonne traduction d'un jeu vidéo?
J'ai l'impression que les directeurs de plateaux ont souvent un manque de confiance en leurs comédiens. La même chose est arrivée à Damien Witecka pour "Inception".
Disons que certains acteurs sont plus versatiles que d'autres. Mais je connais que c'est un long débat et je ne voudrais pas trop "polluer" ce fil de discussion avec.
D'ailleurs, j'aurais une question un peu hors sujet et d'ordre personnel ... Sauriez-vous où un jeune comédien pourrait faire des essais ou passer une quelconque audition "vocale" ?
Dans le domaine du jeu vidéo, les seules bons doublages français sont ceux fait par Word of Magic selon mon opinion. J'ai été déçu de jouer a un Runaway 3 avec les voix en anglais après avoir joué au second en français.
Merci !! Runaway 3 a bien été doublé en français pourtant. Pour ce qui est des versions québécoises (et francophones en général), je ne pense pas qu'il y ait un marché suffisamment important dans le jeu vidéo. Il n'est déjà pas toujours facile pour un éditeur d'amortir les coûts d'une version française...
Pierre HATET fait déjà le doublage du JOCKER dans les jeux pour BATMAN et les CHEVALIERS DE BAPHOMET entre autre. Il ne devrait pas y avoir de problème.
J'ai écrit à Luq HAMETT sur son blog officiel. Il a été contacté par une société de doublage mais il serait "trop cher" pour eux... pourtant il est au tarif du marché...
Il est courant pour un comédien de doublage de demander un cachet plus important pour reprendre un rôle célèbre (et c'est assez logique somme toute). Pour Pierre Hatet, même s'il travaille encore, il faut quand même tenir compte son âge vénérable (il est bien plus âgé que Christopher Lloyd).
Pour Pierre Hatet, même s'il travaille encore, il faut quand même tenir compte son âge vénérable (il est bien plus âgé que Christopher Lloyd).
Hm. C'est vrai qu'il y a un problème de toute façon parce que Doc a une voix d'homme mûr dans le film (je parle de la doublure française). Cette voix précise, même si c'est celle que l'on connaît de Doc, ne collerait pas du tout au jeune Emmet, qui semble avoir à peine la vingtaine (à moins qu'il soit salement asthmatique et encore )
En fait, il vous faut un imitateur
@TheBigDan : à mon sens la traduction doit transposer en Français le font et la forme des dialogues originaux.
Peut-être que la solution au problème que tu soulignes est d'encourager les traducteurs de BTTF à employer un vocabulaire disons commun à la plupart des francophones. Ca ne devrait pas constituer un gros problème vu que les dialogues du jeu sont dans un registre assez soutenu, et qu'en plus les personnages sont pour beaucoup des années 1930 (argot récent : dehors !) et même Marthy des années 80 n'a pas vraiment ce qu'on appelle en France un "vocabulaire de banlieue".
I just registered after I found out about this thread through a completely random google search, thought I'd give my two cents about the matter just in case the french dubbing case isn't closed yet.
In short, releasing a dubbed french versions with the original voice actors (at least Doc's, Marty's and Biff's as stated before) would cater to the fans way beyond the gameplay confort matter.
I've yet to come across a single person above 30 that has never seen the BTTF trilogy : there's a massive cult following here, and the voices of the main characters represents half of the nostalgia value. Whatever they work in since the 80s, they're always identified as "the voice of Doc/Marty". Hell, in France we even have countless BTTF themed commercials for cars, nightclubs or radio stations that use their voices, they're by far the most used fictional characters in advertisement, way more than the simpsons for example.
I understand that money is an issue here, but consider dubbing the game with the original voices a marketing investment. Drop a dubbed trailer on big movies sites like allociné, create a facebook and youtube account just for the french version and you'll have thousands of 30 or 40 something fans buying the game just out of nostalgia, just for the sake of hearing again the voices of Marty and Doc. That's how big the franchise is in France !
Not to mention that point and click adventure games are among the few genres that ANY age category can play, most people above 30 aren't interested at all in FPS or RPGs, yet many people playing the like of Syberia, runaway or secret files are more than 50.
Releasing a subbed only version of a new IP usually results in losing anglophobics and people wanting french voices for the sake of, again, confort, but in the case of BTTF you're losing litteraly thousands of french fans.
As far as I know Richard Darbois, Pierre Hatet and Luq Hamet are all active or at least open to dub a new BTTF episode : so please reconsider if money is a problem, as these voices are half of the appeal for fans.
(Sorry for the typos, I'm kinda in a rush, I will elaborate later if interest warrants
You have no idea how many french people didn't buy the games because of that. The lack of french voices is a way bigger pull-off than the storylines or the puzzles. Most of the time, it's actually the only reason they've not bought it.
The trilogy is a big part of everyone's childhood around here. But that's the trick, we've become so accustomed to the french voices, and the dubbing was of such good quality that not having then just isn't an option.
Only the most hardcore fans (like myself ) and point'n click enthusiasts have purchased the series, when you could have targeted the majority of the french gaming community.
I've show the game to many people and every one tell me "yeah ! put the french audio now!" (true) none of them have bought the game because the (originaly) french voices are missing...
And I think (just my opinion) you're making a bad maketing strategy for the french (and other language) people on your international development. Almost of them who could became new customers 'll think the Tellitale's productions are only for english people.
Don't fail the departure with this license (so popular in France) or you'll certainly regret it in future.
> Distribute this game in hyper-market with big advertise "original french voice" and demonstration, i'm really sure a lot casual gamer or non-player people will bought the game, theses persons became regular customers. (and I dont talk about the fan of adventure games and Bttf).
Just for precision i'm not a fan boy of Bttf (movies) but it recall very good moment of my childhood, and for the moment I don't think I'll bought any other TT games or to advise them to other people.
For the conclusion I'm totally surprised with this problem !
This is a really sure investisement for you, every one have seen theses movies and enjoy them.
A lot of people will need to see the (interactive) next one. And the video games became very popular in France, and so lucrative. (for every years old)
Cheers, Harry.
Ps : Sorry for my english. I hope I'don't make too much mistakes. ^^
They just can't handle a proper french version. The simple translation is already having a lot of problems. As they couldn't get german's official voice actors, they probably wouldn't get the french actors too.
So we would get somewhat of a broken french version, with bad translation and "not as good as expected and required" voice acting.
That would then be a failure, while they put money into doing it. So even if they're losing a few customers, no french version is better than a crappy french version, in my opinion.
I'm agree for non original voice : It's completly a non-sense.
For the rest I think we have really good translators in France (of course the cheapest ones are obviously not the best). And at this date (hopefully for them) the french actors who have dubbed the movies are still working.
I'm sure it's a good investment to pay them for this job.
Tellitale isn't immensely rich than others but they're not poor too, in last resort why not rent the copyrights to a french distributor to make the job.
I think the big prob is they are affraid to put money in this project, I understand that but they could make a marketing research I'm sure they are oblivious to the large number of customers they are missing. Word of mouth is a very important fact too, and this is unquantifiable.
After all, it's sure the (TV) ad campaign are expansive but nowaday on the net you can open facebook page, tweet, youtube etc...
Of course everything is potentialy risky, but if nobody try nothing nobody do stuff anymore (sorry if it don't mean nothing in english ^^'). And when people are satisfied of a product they've bought, they 'll buy again to the seller.
To conclude my opinion this is not like the Sam&Max series or MI etc... A lot of people don't know theses ones, but Back to Future is almost popular than Star Wars in France.
Too bad for the french public, and also for Tellitale.
Don't forget that Adventure games is a genre almost dead, especially in France.
Only the remakes on Iphone get decent success, and of course, the games of Pendulos Studios (that have an incredible french adaptation).
Though, Sam And Max season 1 was translated in french, and that was pretty well done, they even got the original actor (who dubbed them both ah ah) ! But Focus didn't do it for Tales of Monkey Island, which is more famous than Sam and Max, so I don't know.
I just think we wouldn't get what's right for BTTF. They screwed the german version, the french subtitles are sub standard, so really, what's left to expect ?
Don't forget that Adventure games is a genre almost dead, especially in France.
BTTF sound's more like an interactive movie than a adventure game(I'm young but I've played to a lot of P&C). For me the game have been product for casual gamers. The easiness of the game allow everyone to play it.
Though, Sam And Max season 1 was translated in french, and that was pretty well done, they even got the original actor (who dubbed them both ah ah) ! But Focus didn't do it for Tales of Monkey Island, which is more famous than Sam and Max, so I don't know.
Yes, MI is perharps a very famous collection of games, but they're peanut compared to Bttf. (Don't forget it's a big 'license' game)
I just think we wouldn't get what's right for BTTF. They screwed the german version, the french subtitles are sub standard, so really, what's left to expect ?
They wouldn't make the same mistakes. Do you really think a great french localisation 'll not make a lot of games to be selled ?
Good night.
Comments
M'enfin le doublage de Guybrush en VF reste l'un des points qui m'a fait quitter Monkey Island 4 quasi au lancement du jeu, associé aux graphismes et au gameplay que je n'ai pas du tout apprécié.
Pour en revenir sur BTTF, comme je le disais, une VF, ok, mais faudrait revoir les textes, avant. Et embaucher les bons doubleurs, aussi, mais bon, ça doit bien être faisable, ça.
Pour BTTF, reprendre les comédiens de doublage du film ne serait pas impossible, mais pas simple non plus... :rolleyes:
Oui mais si c'était facile, ce ne serait pas drôle hein.
Allez on compte sur vous
En même temps, je parle de tout ça, mais ce n'est pas nous qui nous occupons de la version française de BTTF. Donc ça sera à Telltale de décider, si ils décident de faire les voix françaises.
J'ai l'impression que les directeurs de plateaux ont souvent un manque de confiance en leurs comédiens. La même chose est arrivée à Damien Witecka pour "Inception".
Pour avoir entendu Paolo "en vrai" (par rapport à un doublage sur je ne sais quel Final Fantasy), sa voix pourrait se prêter à autre chose qu'une "voix de jeunet".
Enfin, si c'est pour se retrouver avec Damien Boisseau, Bruno Choel et Adrien Antoine qui se partagent déjà beaucoup de nouveaux "héros jeunes" , je pense qu'on va pas s'en sortir ^^' . Non pas qu'ils soient pas talentueux, loin de là, mais forcément niveau immersion ça n'aide pas de reconnaitre trop facilement les voix .
D'ailleurs, j'aurais une question un peu hors sujet et d'ordre personnel ... Sauriez-vous où un jeune comédien pourrait faire des essais ou passer une quelconque audition "vocale" ?
Prenont par exemple Inception (Origines ici au Québec), la version de France et la version du Québec sont différentes. Le personnage de Cobbs dans la version française est interpretté par Damien Ferrette tandis qu'au Québec, le même personnage est interpreté par Joel Legendre.
Joel est le doubleur officiel de Leonardo DiCaprio au québec depuis Titanic. Si un film avec Leonardo sort au Québec avec un doublage français (Donc pas doublé par Joel Lengendre), la qualité du doublage pour la majorité de la population passes de bon à très mauvais...
Un autre exemple serait "(500) days of summer", je ne me sentais pas d'attaque pour écouter le film en V.O. alors je l'ai mis en français mais le seul fait d'entendre le mot "nana" dans les 5 premières minutes du film m'a complètement déconnecté et j'ai dû le mettre en anglais pour continuer à l'écouter. Certaines firmes de doublage françaises essaient souvent de paraître plus "hip" en utilisant du jargon français plus jeune mais ça donnes des trucs comme Shrek qui sont complètement incompréhensibles ici.
Un bon exemple de doublage serait Les Simpsons, ou plus récemment Family Guy (Les Griffins), Family Guy était présenté en version française sur Télétoon jusqu'en 2010, Télétoon a décidé financer pour un doublage québecois et le résultat est très bon ca non seulement le texte est bien interpreté mais les doubleurs prennent le temps d'adapter les blagues et les expressions utilisé pour un public Québecois (comme dans Les Simpsons ou on peut entendre des références à TQS, Chambre en ville et d'autres). Un doublage récent d'une des parodies de Star Wars de Family Guy, intitulé "Something Something Something Darkside" est renommé (avec les fautes volontaires) "Kek chose, kek chose, kek chose côté obscure".
Dans le domaine du jeu vidéo, les seules bons doublages français sont ceux fait par Word of Magic selon mon opinion. J'ai été déçu de jouer a un Runaway 3 avec les voix en anglais après avoir joué au second en français. Si j'ai une seule chose à reprocher au doublage dans les jeux vidéo ça serait de predre l'accent et les expressions françaises pour faire une version plus international de leurs jeux, les français y'en a pas juste en Europe! C'est étranges aussi de jouer à un jeu comme Shauwn White avec un personnage secondaire qui parle un anglais québecois dans la version originale et de perdre l'accent (et son petit charme étranges) dans la version française pour en faire qu'un personnage comme les autres.
Je ne dit pas qu'il faut faire plusieurs version du même jeu tout le temps comme au cinéma ou à la télévision mais ça serait sympatique d'entendre des version plus internationnal ou de penser à faire une version québecoise si le budget et les ventes le permettent!
Je n'ai jamais entendu de doublages québecois dans un jeu-vidéo et ça me rends triste un peu car le doublage est pas seulement un moyen pour vendre plus de trucs à des inconnues qui parles pas la même langues que nous mais aussi une réflexion de leurs culture lorsqu'ils sont fait avec soin et passion!
La localisation "française" fait partie du "multi 5" assez fréquent, par rapport à l'Europe.
Quand aux différentes "qualités" des doublages ou traductions, tu trouveras aucun français qui aime une version quebequoise et aucun quebequois qui aime une version française, donc on va dire que c'est de l'ordre du subjectif.
Comme tu le dis, il faudrait que le budget le permette, et malheureusement, pour les éditeurs, doubler deux fois un jeu dans une même langue, le tout pour changer juste quelques références/expressions c'est totalement pas rentable. Même chose pour vos séries télés qui je crois ont toutes une VF française.
Fin votre détresse est parfaitement justifiée et réelle... Mais je crains que ça ne puisse changer, malheureusement.
langue. Je vis en france, et "bizarrement" je préfère parfois le doublage québecois pour les PIXAR (NEMO par exemple). C'est une question de gout pour une nouvelle oeuvre.
Mais revenons aux doublages de jeux videos adaptés de films :
Tout dépend si le film a bien marché à sa sortie dans le pays. Si c'est le cas,
l'éditeur a tout interet à proposer les voix officielles pour maximiser les ventes. Même si le jeu est raté, les fans pourront au moins se replonger dans la nostalgie du film... Pour ca, il est aussi important que la traduction soit faite aussi par un bon studio, voir le studio officiel du film pour reprendre les mêmes répliques cultes et adapter les nouvelles répliques.
Concernant Retour vers le Futur, j'acheterai le jeu UNIQUEMENT si les voix
officielles sont utilisées. Au minimum il faudrait le trio : Luq HAMETT - Marty ;
Pierre HATET - Le Doc ; Richard Darbois - Biff.
Pierre HATET fait déjà le doublage du JOCKER dans les jeux pour BATMAN et les CHEVALIERS DE BAPHOMET entre autre. Il ne devrait pas y avoir de problème.
J'ai écrit à Luq HAMETT sur son blog officiel. Il a été contacté par une société de doublage mais il serait "trop cher" pour eux... pourtant il est au tarif du marché...
Le métier de voxographe est trop mal considéré alors que les acteurs doubleurs francais participent très grandement au succès des films. J'ai le mauvais souvenir de la série culte FRIENDS où à partir de l'avant dernière saison (la 9ème sur 10), les doubleurs ont été changés car ils voulaient avoir une augmentation qu'ils n'avaient pas eu en presque 10 ans... Alors que les acteurs sont eux "cherement" payés. A méditer.
Faites grossir ce post, avec un peu de bon sens des producteurs, peut être que nous aurons une VF digne de ce nom.
Merci
Alors il faut montrer à Telltale (ou à un distributeur Francais) que ca vaut le coup de faire le vrai doublage.
Si vous êtes membre de forum spécialisé sur le jeu vidéo ou que vous connaissez des fans de Retour vers le futur, faites les venir ici pour poster leur avis.
Et où est passé Ablan (Telltale team) qui a ouvert ce post ?
Le problème du Français québécois et du Français de France métropolitaine est strictement le même qu'entre l'anglais des Etats-Unis et celui de l'Angleterre. Est-ce que le Royaume-Uni double les films américains ? Non. Sans doute parce que 1) ça coûterait trop cher et que 2) somme toute, ça reste compréhensible dans 90% des cas.
Le cas du Québec est encore plus extrême parce qu'il n'y a qu'au Québec qu'on parle Québécois. Pour faire un doublage, il faudrait le faire ici au Canada. Mais est-ce que financièrement ce serait viable ? Combien coûtera le doublage, et combien de vente seront faites au Québec ?
Le Français de Paris est un référence comme l'Anglais de Londres. Elle permet de s'assurer que pratiquement tous les francophones d'Europe, d'Afrique (grande communauté francophone) et éventuellement d'Amérique (moins grande communauté) peuvent comprendre. Tu sais, même chez nous en France, le Français de Paris n'est pas le Français parlé partout. Il y a des accents au sein de notre pays. Le choix du Français Parisien est juste un repère, pas une préférence. Le présentateur des infos télévisés n'a pas l'accent du Sud, même si ce serait plus chantant
Le problème vient plutôt du fait que les jeux vidéos - comme les films - utilisent un vocabulaire plus relâché, plus "à la mode", et évidemment la mode n'est pas partout la même dans le monde.
Mais que faire pour résoudre ce problème ? Encore une fois, Telltale rentrera-t-il dans ses frais s'il paie un doublage québécois ? J'en doute. D'autant qu'une quantité astronomique de Québécois sont parfaitement bilingue (rendant un doublage non nécessaire et donc d'un point de vue industriel, non nécessaire)!
PS : Moi j'ai regardé "Bon Cop Bad Cop", le film canadien, hé ben j'ai souffert aussi pour comprendre le policier Québécois
Certains films comme Retour vers le future sont très bien mais certains autres films comme les films d'animations de Dreamworks, précisément Madagascar, je comprends rien! J'ai mieux compris la version anglaise que la version française, ça détruit toute utilité du doublage...
Sinon, qu'est-ce que vous cherchez dans le doublage d'un jeu plus exactement, qu'est-ce qui fait une bonne traduction d'un jeu vidéo?
Disons que certains acteurs sont plus versatiles que d'autres. Mais je connais que c'est un long débat et je ne voudrais pas trop "polluer" ce fil de discussion avec.
Je te réponds en MP.
Merci !! Runaway 3 a bien été doublé en français pourtant. Pour ce qui est des versions québécoises (et francophones en général), je ne pense pas qu'il y ait un marché suffisamment important dans le jeu vidéo. Il n'est déjà pas toujours facile pour un éditeur d'amortir les coûts d'une version française...
Il est courant pour un comédien de doublage de demander un cachet plus important pour reprendre un rôle célèbre (et c'est assez logique somme toute). Pour Pierre Hatet, même s'il travaille encore, il faut quand même tenir compte son âge vénérable (il est bien plus âgé que Christopher Lloyd).
Hm. C'est vrai qu'il y a un problème de toute façon parce que Doc a une voix d'homme mûr dans le film (je parle de la doublure française). Cette voix précise, même si c'est celle que l'on connaît de Doc, ne collerait pas du tout au jeune Emmet, qui semble avoir à peine la vingtaine (à moins qu'il soit salement asthmatique et encore )
En fait, il vous faut un imitateur
@TheBigDan : à mon sens la traduction doit transposer en Français le font et la forme des dialogues originaux.
Peut-être que la solution au problème que tu soulignes est d'encourager les traducteurs de BTTF à employer un vocabulaire disons commun à la plupart des francophones. Ca ne devrait pas constituer un gros problème vu que les dialogues du jeu sont dans un registre assez soutenu, et qu'en plus les personnages sont pour beaucoup des années 1930 (argot récent : dehors !) et même Marthy des années 80 n'a pas vraiment ce qu'on appelle en France un "vocabulaire de banlieue".
I just registered after I found out about this thread through a completely random google search, thought I'd give my two cents about the matter just in case the french dubbing case isn't closed yet.
In short, releasing a dubbed french versions with the original voice actors (at least Doc's, Marty's and Biff's as stated before) would cater to the fans way beyond the gameplay confort matter.
I've yet to come across a single person above 30 that has never seen the BTTF trilogy : there's a massive cult following here, and the voices of the main characters represents half of the nostalgia value. Whatever they work in since the 80s, they're always identified as "the voice of Doc/Marty". Hell, in France we even have countless BTTF themed commercials for cars, nightclubs or radio stations that use their voices, they're by far the most used fictional characters in advertisement, way more than the simpsons for example.
I understand that money is an issue here, but consider dubbing the game with the original voices a marketing investment. Drop a dubbed trailer on big movies sites like allociné, create a facebook and youtube account just for the french version and you'll have thousands of 30 or 40 something fans buying the game just out of nostalgia, just for the sake of hearing again the voices of Marty and Doc. That's how big the franchise is in France !
Not to mention that point and click adventure games are among the few genres that ANY age category can play, most people above 30 aren't interested at all in FPS or RPGs, yet many people playing the like of Syberia, runaway or secret files are more than 50.
Releasing a subbed only version of a new IP usually results in losing anglophobics and people wanting french voices for the sake of, again, confort, but in the case of BTTF you're losing litteraly thousands of french fans.
As far as I know Richard Darbois, Pierre Hatet and Luq Hamet are all active or at least open to dub a new BTTF episode : so please reconsider if money is a problem, as these voices are half of the appeal for fans.
(Sorry for the typos, I'm kinda in a rush, I will elaborate later if interest warrants
You have no idea how many french people didn't buy the games because of that. The lack of french voices is a way bigger pull-off than the storylines or the puzzles. Most of the time, it's actually the only reason they've not bought it.
The trilogy is a big part of everyone's childhood around here. But that's the trick, we've become so accustomed to the french voices, and the dubbing was of such good quality that not having then just isn't an option.
Only the most hardcore fans (like myself ) and point'n click enthusiasts have purchased the series, when you could have targeted the majority of the french gaming community.
I'm totally agreed with Redd_White :
I've show the game to many people and every one tell me "yeah ! put the french audio now!" (true) none of them have bought the game because the (originaly) french voices are missing...
And I think (just my opinion) you're making a bad maketing strategy for the french (and other language) people on your international development. Almost of them who could became new customers 'll think the Tellitale's productions are only for english people.
Don't fail the departure with this license (so popular in France) or you'll certainly regret it in future.
> Distribute this game in hyper-market with big advertise "original french voice" and demonstration, i'm really sure a lot casual gamer or non-player people will bought the game, theses persons became regular customers. (and I dont talk about the fan of adventure games and Bttf).
Just for precision i'm not a fan boy of Bttf (movies) but it recall very good moment of my childhood, and for the moment I don't think I'll bought any other TT games or to advise them to other people.
For the conclusion I'm totally surprised with this problem !
This is a really sure investisement for you, every one have seen theses movies and enjoy them.
A lot of people will need to see the (interactive) next one. And the video games became very popular in France, and so lucrative. (for every years old)
Cheers, Harry.
Ps : Sorry for my english. I hope I'don't make too much mistakes. ^^
So we would get somewhat of a broken french version, with bad translation and "not as good as expected and required" voice acting.
That would then be a failure, while they put money into doing it. So even if they're losing a few customers, no french version is better than a crappy french version, in my opinion.
For the rest I think we have really good translators in France (of course the cheapest ones are obviously not the best). And at this date (hopefully for them) the french actors who have dubbed the movies are still working.
I'm sure it's a good investment to pay them for this job.
Tellitale isn't immensely rich than others but they're not poor too, in last resort why not rent the copyrights to a french distributor to make the job.
I think the big prob is they are affraid to put money in this project, I understand that but they could make a marketing research I'm sure they are oblivious to the large number of customers they are missing. Word of mouth is a very important fact too, and this is unquantifiable.
After all, it's sure the (TV) ad campaign are expansive but nowaday on the net you can open facebook page, tweet, youtube etc...
Of course everything is potentialy risky, but if nobody try nothing nobody do stuff anymore (sorry if it don't mean nothing in english ^^'). And when people are satisfied of a product they've bought, they 'll buy again to the seller.
To conclude my opinion this is not like the Sam&Max series or MI etc... A lot of people don't know theses ones, but Back to Future is almost popular than Star Wars in France.
Too bad for the french public, and also for Tellitale.
So have a nice afternoon everybody. ^^
Don't forget that Adventure games is a genre almost dead, especially in France.
Only the remakes on Iphone get decent success, and of course, the games of Pendulos Studios (that have an incredible french adaptation).
Though, Sam And Max season 1 was translated in french, and that was pretty well done, they even got the original actor (who dubbed them both ah ah) ! But Focus didn't do it for Tales of Monkey Island, which is more famous than Sam and Max, so I don't know.
I just think we wouldn't get what's right for BTTF. They screwed the german version, the french subtitles are sub standard, so really, what's left to expect ?
-> That's the point.
Yes, MI is perharps a very famous collection of games, but they're peanut compared to Bttf. (Don't forget it's a big 'license' game)
They wouldn't make the same mistakes. Do you really think a great french localisation 'll not make a lot of games to be selled ?
Good night.