Back To The Future en Francais?
ABlan
Telltale Alumni
Bonjour Tout le monde. Et oui on parle et ecrit aussi en francais a Telltale:). Desole pour l'accentuation et les fautes d'orthographes mais on n'a pas encore la version word en francais ni le clavier, mais c'est en route.
Pour tous les fancais de metropole, ou voisins ou d'amerique du nord ou tout simplement des francophiles on aimerait bien savoire si vous aimeriez des versions localise en voix de nos jeux. Traditionellement on localise en francais que lorsque les jeux sont vendus en retail par nos partenaires, maintenant on veut rendre la meme faveure en digital des le premier lancement. Allez y, deballer tout et dites nous ce que vous pensez
Merci encore et a bientot
AB
Pour tous les fancais de metropole, ou voisins ou d'amerique du nord ou tout simplement des francophiles on aimerait bien savoire si vous aimeriez des versions localise en voix de nos jeux. Traditionellement on localise en francais que lorsque les jeux sont vendus en retail par nos partenaires, maintenant on veut rendre la meme faveure en digital des le premier lancement. Allez y, deballer tout et dites nous ce que vous pensez
Merci encore et a bientot
AB
Sign in to comment in this discussion.
Comments
Google Translator, here boy!
EDIT: Okay so, what does "Francophiles" mean?
A Francophile is a lover of France/French culture/French language. Like how an Anglophile is a lover of England.
Definitely a lot tamer than my previous assumptions.
That's not quite right.
He's saying that Telltale would like French-speaking (and French culture-loving) people's opinion regarding potential French dubbing of Telltale's games.
He's adding that the games are usually translated into French when they're distributed by Telltale's partners and they would like to make the French translation (dub) a reality directly from Telltale (and as early as the original digital release) from now on.
He also apologized for the lack of accents and spelling mistakes (in his post, not in the game ) but Telltale doesn't have a French keyboard or the French version of Word yet (they're coming, though).
Bienvenue, ABlan!
Do you think to do the same thing pour hispanophiles? Not only Spain or Latin-America. USA has a great Spanish speaking population
Mais je suis sûr que de nombreuses personnes seraient ravi d'avoir leur jeu tout en français. Il y a une certaine barrière de la langue que de nombreux joueurs n'osent pas franchir. Le fait d'avoir inclus des sous-titres en français dans vos derniers jeux est un énorme plus. Mais localiser le jeu entièrement en français devrait ouvrir la porte à un plus large groupe de joueurs.
Après, il y a la question du doublage car il y a du bon et du mauvais doublage. Je préfère largement avoir mon jeu en VOST que d'avoir un doublage de piètre qualité. Tout dépend des affinités de chacun. Je ne sais pas si je suis le seul à partager cette opinion.
So a Francophile isn't a person who's obsessed with James Franco then??
Je suis ravis de constater que Telltale s'intéresse de plus en plus aux francophiles. Les sous-titres de Retour vers le futur sont vraiment un bon début. Il est vrai que le manque de voix françaises a déçu quelques fans des films, constaté sur des forums français de jeux vidéo. Les voix mythiques des films sont un atout pour beaucoup car elles sont associées directement aux films. Pour un joueur de jeux vidéo appréciant Retour vers le futur, les voix originales ne sont pas automatiquement celles qu'il a l'habitude d'entendre. Une version française intégrale serait donc un gros plus appréciable pour cette série de Telltale.
Un des problèmes qui se pose reste d'obtenir les vrais voix française. A ce que j'ai compris, la version allemande ne bénéficie pas des comédiens originaux. S'il n'était pas possible de s'arranger avec les comédiens français pour les obtenir pour un doublage, surtout Marty et Doc (Biff si possible ) autant que Telltale n'investisse pas dans une VF intégrale. Un doublage reste quand même un coût important et les sous-titres sont bien suffisants. Le comédien français de Doc (Pierre Hatet) fait toujours du doublage mais celui de Marty (Luq Hamet) se consacre maintenant plus dans le théâtre. Néanmoins, Luq Hamet apprécie les films Retour vers le futur et je suis sûr qu'il ne serait pas contre de reprendre le rôle de Marty. Selon certaines rumeurs, il aurait déjà été contacté par Telltale, mais selon lui, le salaire n'était pas assez important. Dans ces conditions je comprend que Telltale souhaite connaitre la motivation des fans français.
Un dernier point que j'aimerai aborder est la qualité du doublage. Que ce soit pour une VF de Retour vers le futur ou bien d'autres productions françaises futures de Telltale. Il est essentiel d'avoir un bon doublage que ce soit la traduction mais aussi l'interprétation des comédiens. Jusque là nous n'avons pas à nous plaindre car la version française des deux saisons de Sam and Max édité par Atari était vraiment très très bonne . Telltale doit donc trouver un studio de traduction et de doublage reconnu (avec des prix raisonnables ).
Vous comprendrez, vu la longueur de mon message, que des versions françaises des jeux Telltale me motivent. Jusque là, je n'ai pas vraiment acheté de saisons entières des jeux Telltale car j'attendais toujours des versions complètement localisées comme les Sam and Max (bientôt Tales of Monkey Island par Focus Home Interactive). Avec une VF dès la sortie du jeu, je les prendrai aussitôt sans hésiter.
Pour ma part, je privilégie le plus souvent possible la version originale sous titrée (que ce soit dans les jeux, ou au cinéma...), mais j'ai découvert BTTF en français quand j'était enfant, et depuis j'ai toujours eu un faible pour cette version du film, je serais donc heureux d'avoir le jeu en version française, à condition évidement qu'elle soit fidèle au film.
Pour les autres jeux c'est différent, je ne suis pas contre une version française de qualité évidement, c'est un plus, mais ça ne me parait pas essentiel. Ça ne saurait être un critère d'achat en tout cas, j’imagine que c'est un peu de ça qu'on parle.
Tant que j'ai des histoires, des personnages et des dialogues de qualité, je suis content.
Autant je n'ai personnellement aucun problème à jouer en anglais et j'ai même souvent tendance à préférer les VO (que ce soit pour les films ou les jeux) mais je trouve assez dommage que la plupart des jeux Telltale ne soient pas aussi en français, cela me permettrait notamment de les montrer à plus de monde ici sans qu'ils soient confrontés à la barrière de la langue, et qui sait faire de nouveaux adeptes! Aussi, lorsqu'il s'agit de grandes séries comme Sam'n'Max et Monkey Island je trouve cela d'autant plus dommage que les épisodes les plus récents ne soient pas traduits et doublés alors que tous les épidodes précédents ont eux bénéficié d'une localisation. Voilà ce qui peut alors arriver aussi : http://kotaku.com/5747077/dragon-quest-vi-arrives-too-late-for-gaming-grandmother. (y'a pas que les jeunes pouvant encore apprendre des langues facilement qui jouent, perso je connais des vieux qui adorent les point and click et qui sont verts de pas arriver à jouer à ToMI ou aux Sam'n'Max de Telltale)
Et pour finir, même si je joue toujours en anglais au premier abord, plusieurs langues pour moi signifie aussi d'autant plus de rejouabilité car je rejoue aussi plus tard toutes les autres langues (que je connais) qui sont disponibles lorsqu'il s'agit de jeux que j'aime vraiment. Ca fait travailler les méninges d'autant plus
Pour résumer, je suis totalement pour et pas seulement qu'en français!
A part ça, quelqu'un sait-il si la version de Tales of Monkey Island éditée par Focus Home Interactive et qui sort le 10 mars sera localisée (voix ou uniquement sous-titres)?
Bien sure, si l'on peut aussi avoir le texte des objets sur lequel se trouve le pointeur de la souris ce serait un plus.
Merci pour ce super jeux!
Tout comme Trustno1, je pense que si les voix originales des personnages principaux ne peuvent être obtenues, cela fera davantage de déçus que d’heureux, et qu’il ne sera donc pas, dans ce cas, utile de faire des dépenses.
J’ai attendu durant des années un patch pour avoir les voix françaises sur les deux premières saisons de Sam&Max (car contrairement à la VO, nous avons la chance d’avoir le même doubleur que dans la production LucasArts d’époque), et j’avoue être un peu déçu que cela n’ait jamais vu le jour (sûrement un problème de propriété avec JoWood). Donc c’est pour moi une très bonne nouvelle de voir que TellTale s’intéresse enfin à la localisation pour ses produits dématérialisés. Et je pense que cela pourrait donc, ne serait-ce que grâce à un relai plus favorable par la presse, toucher un public vraiment plus large (il n’y a qu’à voir la différence d’activité - et de public - que suscite une actualité au sujet de Pendulo Studio).
Mais comme dit ici également, c'est soit les voix officielles pour au moins les perso principaux, soit la VO, il y a moins d'intérêt avec des voix "étrangères" à nos personnages bien connus
Après, ceci ne concerne que Retour vers le futur, pour d'autres licence où il n'y a pas de base comme des films connus et reconnus, un doublage total serait un énorme + pour les jeux
Sinon petite chose :
Le jeu est totalement en français (uniquement les textes évidemment), même avec Steam (il fallait faire une manip à sa sortie, je ne sais pas si ça a évolué).
Entièrement d'accord avec toi...
Les sous-titres en français, c'est déjà pour moi le principal. Après le doublage ouvre également aux plus jeunes joueurs pour qui les sous-titres peuvent être difficile à suivre (et comme Retour vers le Futur est une franchise très grand public). Mais le doublage peut tellement décevoir des fois... Et des fois très réussi comme d'ailleurs les Sam&Max où Jean-Claude Donda est excellent...
En plus sur Retour vers le futur, j'ai personnellement tellement l'habitude des voix originales de Michael J. Fox (et le doubleur du jeu est d'ailleurs bluffant d'être si proche de son timbre de voix) et Christopher Lloyd en VO et de Luq Hamet et Pierre Hatet en VF (ben oui, films des années 80 oblige pour les voir en VO à l'époque...) que d'autres doubleurs VF me décevraient sans doute...
On doit être pas mal dans ce cas : être passé à la VOSTF en vieillissant mais aimer certaines VF du fait de les avoir vu gamin... Pour Retour vers le Futur maintenant, j'ai toujours du mal à choisir entre VF et VOST alors que pour les autres films en anglais, c'est VOSTF si disponible.
Alors bttf (ou plutot rvlf^^) en français ?? mais OUI,OUI mille fois OUI.
En revanche les voix françaises de ces films sont tellement indissociables de ceux-ci que ça en devient un élément essentiel pour un jeu qui se veut être fidèle à l'esprit de la trilogie.
Donc si version française il y a, il est impératif que ce soit avec les doubleurs officiels, sinon comme dit plus haut, inutile que telltale investisse.
En tant que fan, j'ai décidé d'acheter le jeu à sa sortie n'ayant pas la patience d'attendre une sortie ultérieure hypothétique d'une version française (et encore, parce que le jeu est sous-titré en français, ce qui est déjà super, sinon j'aurai renoncé).
Personnellement, et je pense que nous serons un certain nombre du même avis, je suis prêt à payer le jeu plus cher (et en l'occurrence même à le racheter) si les voix originales sont présentes.
Donc oui, je suis pour. Uniquement si c'est avec les voix d'origine pour les acteurs principaux et que le choix entre VF et VOSTFR est possible en menu (et sans modification de fichier et registre, c'est un peu galère).
Ce serait géant surtout si c'est les doubleurs officiels des films de Universal !!!
J'ai regardé les BTTF quand j'étais petit, et dans ma tête les voix des personnages sont en français, ce serait donc indéniablement un atout majeur, sans être un passage obligé (surtout si les doubleurs originaux sont absentes...)
Et bravo au passage pour cette super adaptation vidéo-ludique !
Après c'est sûr que c'est un plus pour ceux qui ne parlent pas anglais.
Personnellement, j'ai pris l'habitude de jouer au jeux en anglais sous-titré anglais. Déjà, avoir la possibilité de mettre les sous-titres français est une bonne chose. Pour les doublages, c'est vrai que leur qualité est très importante (vu la qualité des voix anglaises, une version française moyenne ne serait que peu intéressante).
=> In English:
French people often need French voices as they don't like English.
I personnaly am used to play in English with English subtitles. Having the option to select French subtitles is already a big step forward. If French voices are to be included, their quality should be perfect as the English voices are already very good and it would not be interesting to have French voices of a lesser quality.
Just my 2 cents.
I think that the "french people" around here aren't exactly the audience you're trying to reach though, since most of them can speak english, or understand it enough to play adventure games.
Though, I think everyone would agree that for the average french gamer, an adventure game really needs to be dubbed. Not only is it painful to read subtitles while playing this kind of game (actually since I'm fluent, I never use them because I find it irritating), that requires to have a look on the animations and the characters, while enjoying the scenes.
But once again, it's only if you can guarantee some quality in the process. If you have any doubt, you shouldn't try it. Because a bad localization is probably worst than anything, and people would just end up using the original audio (like most germans do with BTTF).
As for Monkey Island and Back to the Future, those are famous licences, and I think that securing the "main" heroes' voice actors is probably the key here. Even though you should try to find the right persons to take care of the translations, to make sure there's no mistake and that it's well done.
Those guys took care of the "Runaway" adventure games, and their work was pleased by all the gamers and critics, for the heart they put into the translation (jokes, dubbing process etc...).
http://www.wordsofmagic.com/V3/fr/thewomphilo.php?lang=en
Arrête tes conneries, on s'est vachement amélioré dans ce domaine ...
Viens pas oser me dire qu'un Mass Effect, Assassin's Creed, Heavy Rain, les Runaway etc... sont mal localisés. Ce serait de la pure mauvaise fois.
Effectivement ça serait vraiment super d'avoir des voix françaises dans les jeux telltale !
En tout cas j'encourage l'initiative et merci à vous d'au moins vous intéresser à ça !!
Et ne viens pas dire que les "moissoneurs" dans Mass Effect est une bonne traduction. Ca fait un peu paysan. Les "faucheurs" auraient beaucoup mieux convenu (Reapers en VO).
Focus Home Interactive confirme l'arrivée des versions boites de Wallace & Gromit, Tales of Monkey Island et Sam & Max saison 3 chez nous.
http://www.pockett.net/n9162_Divers_Focus_Home_Interactive_annonce_un_accord_de_distribution_avec_l_editeur_americain_Telltale_Games
Ils seront traduits par Words of Magic, gage de qualité (en tout cas pour Monkey Island, les W&G sont déjà traduits et Sam & Max devra surement être traduit par eux).
En plus de cela il y aura la version collector de MI.
Le gros point noir, pour ma part, est que ce sera uniquement sous-titré en français (en tout cas pour W&G et MI, pas encore complètement sûr pour S&M). Pour W&G cela ne me gène pas et cela ne change pas par rapport à la version de Telltale déjà traduite. En ce qui concerne MI je me suis retenu d'acheter la version de Telltale en espérant une VF intégrale aussi bonne que MI 3 et 4. J'en suis très déçu qu'une des plus grosse licence des jeux vidéo d'aventure ne puisse pas bénéficier d'un doublage comme pour la version allemande. Ce n'est pas cela qui va aider à attirer le grand public (surtout les plus jeunes) pour ce genre de jeux.
Pour S&M ce serait encore pire sans doublage car les deux premières saisons sont purement excellentes en VF intégrale. J'ai attendu pendant plusieurs années la sortie de la saison 2 de S&M et je n'ai vraiment pas été déçu de son doublage.
Je sais que la VO est géniale mais j'ai toujours un faible pour une bonne VF pour les jeux vidéo d'aventure.
T'as pas vraiment la même dimension avec "faucheurs" en même temps.
J'aime aussi "ces derniers temps".
Parce que les Baphomet, Monkey Island 3, Blade Runner, Full Throttle, Sanitarium etc... c'était de la merde peut-être ?
C'est pas parce qu'on eu a eu des VF de merde et incohérentes sur quelques jeux à une époque que ça a toujours été le cas ...
Les traducteurs ont désormais des aides à la localisation, si TU estimes que quelque chose n'est pas correcte, sache que ça a été approuvé par les auteurs (en l'occurrence le concept de "moissonneurs" et non de "faucheurs" ...).
Et attention hein, te méprends pas, je suis bilingue et si j'ai le choix je prends la VO (sans sous titre only par contre, si c'est soit VOSTFR soit VF, je prends la VF car je hais les sous titres) mais c'est pas pour autant que je vais chier sur la VF pour faire mon élitiste. Oui c'est moins bien, oui c'est moins fidèle, non c'est pas mal fait, et non ça ruine pas l'immersion... (dans les cas où c'est bien fait, et pas du boulot à la chaine sur des jeux sans grande envergure)
Nous sommes bien en train de traduire Tales of Monkey Island, et c'est vraiment un rêve de gamin qu'on réalise ! En revanche, Sam & Max est logiquement traduit par l'équipe qui a travaillé sur les saisons 1 et 2.
Merci !!
J'espère qu'on aura l'occasion de travailler sur d'autres projets Telltale à l'avenir.
Content de voir que la traduction est entre de bonnes mains!
Est-il possible d'avoir une confirmation si ToMI sera uniquement sous-titré ou bien également doublé? (et peut-être des infos sur les acteurs doubleurs ?)
Le doublage est à double tranchant : s'il est très bien fait, c'est un atout. S'il est mal fait, il peut pratiquement tuer un jeu dans lequel l'immersion est importante.
Je n'aurais pas été si extrême il y a quelques semaines (et je n'aurais peut-être pas non plus répondu à ce post), mais plusieurs heures de jeu dans Two Worlds 2 version française m'a tout simplement exaspérée. C'est la première fois de ma vie que je coupe le son dans un jeu tellement les voix françaises sont mauvaises, inanimées, et du coup, casse-pieds. J'ai activé les sous-titres français, à défaut d'avoir les voix anglaises (elles ne sont pas dans la version digitale du jeu) Les voix sont assez souvent "limite" dans les petits jeux d'aventure indé, mais ça devient une habitude pour les plus grands studios de faire un doublage pourri. Avec TW2 je trouve qu'on touche le fond et ça amène ma réponse suivante à la question du topic :
Un doublage français oui SI ET SEULEMENT SI la qualité du doublage est aussi bonne que les voix anglaises. Ca inclurait de trouver un nouveau sosie vocal de Marthy et de trouver le moyen de signer avec la doublure de Christopher Lloyd de l'époque (qui est, accessoirement, excellente, comme ça arrive plutôt rarement).
Dans tous les autres cas, ce n'est pas la peine. Un sous-titrage rend le jeu accessible aux enfants et à toute l'audience non anglophone.
Non seulement un mauvais doublage ne donne pas l'impression que le studio a réellement voulu faire un effort pour les francophones mais en plus (!) il donne carrément l'impression que le studio se fiche de la pomme des francophones en bazardant un doublage fait par l'équipe de ménage du studio (tout mon respect à eux, cela dit) et il ruine totalement le jeu.
Autre problème : lorsqu'un jeu est entièrement localisé, il est rare de pouvoir avoir les voix originales + les sous-titres en français. Ce qui est dommage.
Voilà, j'ai fini mon petit monologue.
http://www.allocine.fr/film/fichefilm-448/interviews/?cmedia=19165638
Toujours en forme. :cool:
Ok, merci pour la réponse
Etant un grand fan des films (Retour ver le future) il est vrais que je serais combler que le jeux pourrais sortir en français et, plus encore si il serais possible de mettre les même voix des films.
Je suis sur que beaucoup de monde apprécierais. Dans l'attente de la sortie du jeux en version française je vous envois, mes sincères salutations. :):):)
En dehors des répliques "cultes" issues des films originaux, j'ai très honnêtement trouvé le boulot de traduction bâclé.
Un seul exemple me vient en tête à l'instant, mais qui montre bien la mauvaise qualité du tout. Le jeu de mots du "I need a date" traduit LITTÉRALEMENT. Ça fait deux mois... Et j'en reviens toujours pas d'avoir vu Edna répondre au "J'ai besoin de la date" un truc du genre "je suis trop vieille pour vous, jeune homme". En Anglais c'est cool, t'as un super jeu de mots, mais là, ça veut juste rien dire O_O
Je vois pas comment on peut engager des doubleurs sans revoir entièrement la traduction.
Les duels d'insultes en VF sur Monkey Island 3 sont juste pathétiques et j'ai pas du tout réussi à supporter les voix. J'aurais peut-être pas dû commencer par des VO, mais il n'en reste pas moins que le doubleur d'Aladdin était le pire des choix imaginables pour interpréter un personnage aussi badass que Guybrush.
Badass Guybrush ? Ca se discute... Pour moi, l'idée des premiers MI est que Guybrush se la pête un max alors que ce n'est qu'un gamin inoffensif, et le choix de voix pour la VF allait dans ce sens. Ce choix collerait-il encore dans les ToMI, où Guybrush a un peu muri, c'est une question qui pourrait se poser (s'il y avait des voix en VF, ce qui n'est pas le cas pour le moment).