I think that such an anticipated game cannot be managed as any other title: it HAS to be multilanguage (INCLUDING voice-overs). Telltale, do you realize what we're talking about?
We pay as much as any English or American gamer, who'll enjoy a much better product than the one we'll get. You cannot make distinctions among your costumers.
I'll lose the opportunity to get the special preorder bonus just because the initial release is english-only. That's not fair.
I demand immediate updates: how and when is the game to be published in Italian?
I won't buy the game if I'll not be treated as any other english-speaking customer.
I think it's fair to be entitled to the pre-order bonuses for a multi-language version.. but it has already been stated that they do not yet know when mulit-language will be coming. But wanting to know if you'll get the same pre-order perks as those that want the English version is a perfectly valid question.
I think it's fair to be entitled to the pre-order bonuses for a multi-language version.. but it has already been stated that they do not yet know when mulit-language will be coming. But wanting to know if you'll get the same pre-order perks as those that want the English version is a perfectly valid question.
Thanks
And you dont' think that would be fair that also the items to be translated?
It's not their fault, in Italy we've said goodbye to fully dubbed adventure games since C.T.O. went bankrupt.
It's wrong, all the importants adventures are translated in Italy, Still Life, Secret Files, Runaway, Syberia, The Black Mirror, Keepsake, and much more...
It's wrong, all the importants adventures are translated in Italy, Still Life, Secret Files, Runaway, Syberia, The Black Mirror, Keepsake, and much more...
Those are important?! Anyway, you've got a point there, but I've never seen anywhere else the quality that C.T.O. could guarantee. The dubbing for Still Life was awful, to that I'd prefer subtitles only at any time. Besides, how could we stand a completely new cast? Do you remember what happened with Guybrush's new voice in EfMI? Or with Broken Sword 4?
The team is well aware that Monkey Island has worldwide fans and they're doing their best to accommodate them. They have said that if they focused on making each episodes release multi-language, it would delay the release of the episodes quite a bit. I'd rather that they put their effort into making the game great, then worry about getting it translated for the rest of the world after they've finished. I don't want them having to translate it taking up development time from other important aspects of the game. But they DO read these forums, and they do listen, and they'll let everyone know when they know.
Those are important?! Anyway, you've got a point there, but I've never seen anywhere else the quality that C.T.O. could guarantee. The dubbing for Still Life was awful, to that I'd prefer subtitles only at any time. Besides, how could we stand a completely new cast? Do you remember what happened with Guybrush's new voice in EfMI? Or with Broken Sword 4?
Sure!
But this is the most important game in the history of the adventures games, i think that the TellTale must ensure a good dubbing!! This will be an excellent investment for the future about Monky Island, this will increase sales much!!
Sure!
But this is the most important game in the history of the adventures games, i think that the TellTale must ensure a good dubbing!! This will be an excellent investment for the future about Monky Island, this will increase sales much!!
You agree?
I do! Especially with your first sentence. I hope they will find a way to reunite some of the old voices. And yes, it would definitely improve sales.
It's not their fault, in Italy we've said goodbye to fully dubbed adventure games since C.T.O. went bankrupt.
i don't have a good remembrance of CTO's dubbing work. i remember that i sold my italian versions of some games to buy the original english versions due to the fact that they were poorly made with low level actors.
Without mentioning that they usally changed even the package style.
The team is well aware that Monkey Island has worldwide fans and they're doing their best to accommodate them. They have said that if they focused on making each episodes release multi-language, it would delay the release of the episodes quite a bit. I'd rather that they put their effort into making the game great, then worry about getting it translated for the rest of the world after they've finished. I don't want them having to translate it taking up development time from other important aspects of the game. But they DO read these forums, and they do listen, and they'll let everyone know when they know.
I hope!
There may be more precise on the time required for translation, or at least say to us their intentions about. If there will be ever a Monkey Island fully translated or not, beacuse for the subtitles there is no doubt.
It is fair, i do not seem to ask too.
It costs a lot and takes time to do episodes in more than one language. Lucasarts in its heyday had access to a good amount of resources to do so. You simply can't expect Telltale to be able to do the same thing like magic, it doesn't work like that.
If they manage to make foreign language dubs of the game then that's great, but this is an English language game made by English speaking people, so how much time and resources they want to spend on translations and voice actors is really up to their judgement.
Seriously, if there's a good reason not to make translations, OP would be it.
That's unfair. And there was absolutely no need for it. His point of view is completely understandable: he can't fully enjoy a game if it's not in his mother tongue, therefore he won't buy it. Your answer was unnecessarily rude.
That's unfair. And there was absolutely no need for it. His point of view is completely understandable: he can't fully enjoy a game if it's not in his mother tongue, therefore he won't buy it. Your answer was unnecessarily rude.
No, that's not unfair. He comes across as a spoiled baby. The request in itself isn't unfair and it's understandable. Behaving like a baby isn't. Hence my reply- if there's any reason not to give out translations, it would be because the recipient seemed like a non-likeable individual and you'd do it just to spite him.
That's unfair. And there was absolutely no need for it. His point of view is completely understandable: he can't fully enjoy a game if it's not in his mother tongue, therefore he won't buy it. Your answer was unnecessarily rude.
Actually, to be fair, the original poster is incredibly rude.
Absolutely demanding something without taking into account the financial and logistical aspects behind something. Not to mention that the answer has already been given that the initial release will be English only (w/ optional English subtitles) and that numerous people on the forums have already said that localization is usually up to the distributor.
TellTale is an American company; many European companies in recent years have produced fantastic Adventure games since the genre began to lose favor in the U.S. We have had to wait for localizations of those games. I understand the original poster's complaint, but it is not feasible - for many reasons - to have a simultaneous release for all of Europe which has over 30 native unique languages. Face it, the U.S. is the biggest market, getting it out there first - not only being the easiest and most logical path to follow - also ensures the finances to allow localizations and gauges the games response to see if a localization would even be profitable.
TellTale in no way has the same resources as LucasArts, you need to understand that.
I just merged two threads on this topic, so if you haven't read my response here yet, please do.
And let's try not to let this conversation devolve into personal attacks - either toward other posters, or toward the folks at Telltale who are working on this game and sometimes have to make difficult decisions. Thanks.
Hence my reply- if there's any reason not to give out translations, it would be because the recipient seemed like a non-likeable individual and you'd do it just to spite him.
Not to mention that the answer has already been given that the initial release will be English only (w/ optional English subtitles) and that numerous people on the forums have already said that localization is usually up to the distributor.
I agree, he should have checked first. But we still don't know if the translation will be directly handled by Telltale itself (such was the case with W&G) or by European distributors.
TellTale is an American company; many European companies in recent years have produced fantastic Adventure games since the genre began to lose favor in the U.S. We have had to wait for localizations of those games. I understand the original poster's complaint, but it is not feasible - for many reasons - to have a simultaneous release for all of Europe which has over 30 native unique languages. Face it, the U.S. is the biggest market, getting it out there first - not only being the easiest and most logical path to follow - also ensures the finances to allow localizations and gauges the games response to see if a localization would even be profitable.
That's a reasonable, polite answer. I have some doubts about the U.S. being the biggest market (in fact, as you stated, many of the most succesful adventure games of the last years came from France or Germany - and we're still waiting for Jane Jensen's Gray Matter), but I completely agree, and I understand Telltale's policy. All I wanted to say was that there was no reason to become so offensive.
I won't buy the game if I'll not be treated as any other english-speaking customer.
It's your choice, I have never seen any game translated to my language, except some children's games and sports games. Maybe I should also start boycotting game houses, because I don't get games in my own language, but then I would have to play only Disney games.
Yep, I demand Finnish voice overs from the day one.
I can understand your frustration... there have been some games made in other languages that I really wanted to play but they were not in English... but that is just the way it is.. If I was going to write a book I would make it in my own language you can not expect people to provide every language under the sun.
Oh, so you mean being rude and offensive *isn't* a good way to get your point across? Wow, that sounds like what I was pointing out in the first place genious.
*Now everyone knows you are the type of dude that proofreads for spelling errors! Who got who?
*But, but...I'm of french heritage!
*Look behind you! A three-headed monkey!
*Go away, you annoy me.
LOL you got me... but Its not like I am the best at spelling, grammar or punctuation. It was more the irony of calling someone a genius as an insult and misspelling the word... Just struck me as humorous.
A German translation would be pretty nice. The German guys did a great job on MI3 and MI4 even if some jokes didn't work because they were untranslatable.
With genius translations like "Zitronenbirne"? No thanks. Nothing wrong with the word, except it wasn't consistent with MI1. Another strange thing was "Bob", which was the name of the ghost which lost his head all the time. In CMI, the name Bob was translated to "Platte" for no particular reason (when meeting Murray for the first time).
Boris Schneider was the real genius for a close to perfect translation of the first two games. CMI and EMI are far behind. If that wasn't worse enough, the dubbing kills all the emotion, like in cheaply dubbed television shows. The originals are so much more emotional.
They did a better dubbing job with DOTT and Sam & Max, imho. And the German Grim Fandango is just about perfect. If Tales of Monkey Island can be about that quality, I'd like to have this for sure. But if it would be about the quality of CMI and EMI, I couldn't care less and stay with the English version.
Apart from that English is just a "bonus" considered in those countries
I hope not. Gone are the days movies were released on VHS tape, fortunately. With DVD, we can have several audio tracks, and I consider the dubbed tracks as the bonus. A movie released without the native audio is just incomplete. No serious collector expects such a release and sales are likely to drop, I guess.
Gone are the days movies were released on VHS tape, fortunately. With DVD, we can have several audio tracks, and I consider the dubbed tracks as the bonus. A movie released without the native audio is just incomplete. No serious collector expects such a release and sales are likely to drop, I guess.
There's no extra audio tracks around here, but just subtitles in all Nordic languages.
People who speak major languages are in lucky position that they usually will see games translated to their language at some point. We who speak small languages almost never see that. It sure can be annyoing if game is in language you don't speak, but for me choices have always been to learn the foreign languages or don't play anything at all.
I think thah it's very important than telltale old us if, when they make subtitles, we'll can use this subtitles in the original 7th july's game... I dont want to pay for the english game if later, when the game hace spanish subtitles I have to buy it again...
Hummm, we must know the past... Sam and Max was release in english only... but later... i know thah in spain you can buy it on cd with spanish subtitles but... downloads? If I download now Sam and Max here on the web, it has spanish subtitles or only on dvd? If they put subtitles later, we could buy moneky island only english now and download later again with subtitles...
i don't have a good remembrance of CTO's dubbing work. i remember that i sold my italian versions of some games to buy the original english versions due to the fact that they were poorly made with low level actors.
Without mentioning that they usally changed even the package style.
it's just me with such a point of view?
Ok, "The Dig" and "Full Throttle" didn't have great dubbing, but I don't look at them: I look at Grim Fandango, Monkey 3 and Monkey 4 (bad game but great dubbing), Sam & Max: Hit The Road, Indiana Jones and The Infernal Machine...
Those games really had a state of the art italian dubbing!
Gone are the days movies were released on VHS tape, fortunately. With DVD, we can have several audio tracks, and I consider the dubbed tracks as the bonus. A movie released without the native audio is just incomplete. No serious collector expects such a release and sales are likely to drop, I guess.
And yet I still dare not buy games at a local store for fear that it might not contain an English version as well - except for Sam & Max Season One where it said so right on the box, fortunately.
That - and ordering games from the UK is actually a lot cheaper, too...
np: Tosca - Boss on the boat (Deadbeats Version) (Suzuki In Dub)
Comments
We pay as much as any English or American gamer, who'll enjoy a much better product than the one we'll get. You cannot make distinctions among your costumers.
I'll lose the opportunity to get the special preorder bonus just because the initial release is english-only. That's not fair.
I demand immediate updates: how and when is the game to be published in Italian?
I won't buy the game if I'll not be treated as any other english-speaking customer.
And I don't think that they translate the voice!!! And this is absurd beacuse this isn't a normal adventure game, this is Monkey Island!!!
Thanks
And you dont' think that would be fair that also the items to be translated?
It's wrong, all the importants adventures are translated in Italy, Still Life, Secret Files, Runaway, Syberia, The Black Mirror, Keepsake, and much more...
Those are important?! Anyway, you've got a point there, but I've never seen anywhere else the quality that C.T.O. could guarantee. The dubbing for Still Life was awful, to that I'd prefer subtitles only at any time. Besides, how could we stand a completely new cast? Do you remember what happened with Guybrush's new voice in EfMI? Or with Broken Sword 4?
Sure!
But this is the most important game in the history of the adventures games, i think that the TellTale must ensure a good dubbing!! This will be an excellent investment for the future about Monky Island, this will increase sales much!!
You agree?
I do! Especially with your first sentence. I hope they will find a way to reunite some of the old voices. And yes, it would definitely improve sales.
i don't have a good remembrance of CTO's dubbing work. i remember that i sold my italian versions of some games to buy the original english versions due to the fact that they were poorly made with low level actors.
Without mentioning that they usally changed even the package style.
it's just me with such a point of view?
I hope!
There may be more precise on the time required for translation, or at least say to us their intentions about. If there will be ever a Monkey Island fully translated or not, beacuse for the subtitles there is no doubt.
It is fair, i do not seem to ask too.
IIRC, nope.
Yeah! All Monkey Island was multilanguage on release also FULL MULTILANGUAGE. The games were launched simultaneously in all world.
Money?
If they manage to make foreign language dubs of the game then that's great, but this is an English language game made by English speaking people, so how much time and resources they want to spend on translations and voice actors is really up to their judgement.
That's unfair. And there was absolutely no need for it. His point of view is completely understandable: he can't fully enjoy a game if it's not in his mother tongue, therefore he won't buy it. Your answer was unnecessarily rude.
No, that's not unfair. He comes across as a spoiled baby. The request in itself isn't unfair and it's understandable. Behaving like a baby isn't. Hence my reply- if there's any reason not to give out translations, it would be because the recipient seemed like a non-likeable individual and you'd do it just to spite him.
Actually, to be fair, the original poster is incredibly rude.
Absolutely demanding something without taking into account the financial and logistical aspects behind something. Not to mention that the answer has already been given that the initial release will be English only (w/ optional English subtitles) and that numerous people on the forums have already said that localization is usually up to the distributor.
TellTale is an American company; many European companies in recent years have produced fantastic Adventure games since the genre began to lose favor in the U.S. We have had to wait for localizations of those games. I understand the original poster's complaint, but it is not feasible - for many reasons - to have a simultaneous release for all of Europe which has over 30 native unique languages. Face it, the U.S. is the biggest market, getting it out there first - not only being the easiest and most logical path to follow - also ensures the finances to allow localizations and gauges the games response to see if a localization would even be profitable.
TellTale in no way has the same resources as LucasArts, you need to understand that.
And let's try not to let this conversation devolve into personal attacks - either toward other posters, or toward the folks at Telltale who are working on this game and sometimes have to make difficult decisions. Thanks.
Yes. Very mature on your part.
I agree, he should have checked first. But we still don't know if the translation will be directly handled by Telltale itself (such was the case with W&G) or by European distributors.
That's a reasonable, polite answer. I have some doubts about the U.S. being the biggest market (in fact, as you stated, many of the most succesful adventure games of the last years came from France or Germany - and we're still waiting for Jane Jensen's Gray Matter), but I completely agree, and I understand Telltale's policy. All I wanted to say was that there was no reason to become so offensive.
It's your choice, I have never seen any game translated to my language, except some children's games and sports games. Maybe I should also start boycotting game houses, because I don't get games in my own language, but then I would have to play only Disney games.
Yep, I demand Finnish voice overs from the day one.
LOL sorry instant classic.
*Now everyone knows you are the type of dude that proofreads for spelling errors! Who got who?
*But, but...I'm of french heritage!
*Look behind you! A three-headed monkey!
*Go away, you annoy me.
hmmm, what to choose?
Dance puppy, dance!
Boris Schneider was the real genius for a close to perfect translation of the first two games. CMI and EMI are far behind. If that wasn't worse enough, the dubbing kills all the emotion, like in cheaply dubbed television shows. The originals are so much more emotional.
They did a better dubbing job with DOTT and Sam & Max, imho. And the German Grim Fandango is just about perfect. If Tales of Monkey Island can be about that quality, I'd like to have this for sure. But if it would be about the quality of CMI and EMI, I couldn't care less and stay with the English version. I hope not. Gone are the days movies were released on VHS tape, fortunately. With DVD, we can have several audio tracks, and I consider the dubbed tracks as the bonus. A movie released without the native audio is just incomplete. No serious collector expects such a release and sales are likely to drop, I guess.
There's no extra audio tracks around here, but just subtitles in all Nordic languages.
People who speak major languages are in lucky position that they usually will see games translated to their language at some point. We who speak small languages almost never see that. It sure can be annyoing if game is in language you don't speak, but for me choices have always been to learn the foreign languages or don't play anything at all.
Those games really had a state of the art italian dubbing!
That - and ordering games from the UK is actually a lot cheaper, too...
np: Tosca - Boss on the boat (Deadbeats Version) (Suzuki In Dub)
And I love the multilingual versions like the one of Sam and Max Season 1.