DIE LUF DER FLOTSAM SAUGEN - you gotta be kidding

(concerning the flag of Flotsam island)

That must be the most sorry attempt to translate an english sentence into german i have ever seen.

It's so bad that it's not even funny bad anymore. Any free online sentence translator could do it better than this word by word translation.

Not only the total disregard of all grammar, or the miss-spelling of one out of four german 3-4 letter words but also the fact that the saying even translated correctly doesn't make any sense to start with.

Just out of curiosity, why did you have to go for "German" on that flag if you don't even have the resources to type the sentence into babelfish.
«1

Comments

  • edited July 2009
    If it's that bad I'm willing to be it was deliberate.
  • edited July 2009
    are you german ?
    Sometimes badly translated can turn out to be pretty fun... But it often depends on whether the reader/listener is really fluent in the language or not. So maybe this is pretty funny to some english speaking guy who know a few german words but not to anyone who really know the language. I wouldn't know, "kartoffel and "arsch" are the only german words i know. But i bet an english guy would have a hard time understanding why french kids think the verb "to bite" is so funny.
  • edited July 2009
    That's what i meant with "it's so bad it's not even funny bad"

    There is nothing funny about it that i could possibly conceive.

    I'm fluent in English and German and I have seen a lot of decent making fun of the german language with knowingly bad translations or made-up german sounding words.
    I thought the Sam & MAx episode with the German Vampire was pretty funny.

    This flag however is not meant to be a joke. It's just blatantly ignorant lack of knowledge and a half-assed attempt to translate.

    Any English speakers out there who can say they thought it's funny?
    I will be gladly proven wrong if it really is ammusing to some people.
  • edited July 2009
    (concerning the flag of Flotsam island)

    That must be the most sorry attempt to translate an english sentence into german i have ever seen.

    It's so bad that it's not even funny bad anymore. Any free online sentence translator could do it better than this word by word translation.

    Not only the total disregard of all grammar, or the miss-spelling of one out of four german 3-4 letter words but also the fact that the saying even translated correctly doesn't make any sense to start with.

    Just out of curiosity, why did you have to go for "German" on that flag if you don't even have the resources to type the sentence into babelfish.

    remember my thread about the "german whiners"?

    See...this guy just registered just for this posting. Awesome. This...Sir...is by far...the pinnacle of whining!

    EDIT: Sorry, my bad. Was no whining, after your 2nd posting, i can understand your point.
  • edited July 2009
    Well, it's nice to see a reference to German in a Monkey Island game anyway. Still waiting for a character featuring a German accent though. ;)

    As for the translation on the flag, the missing "t" in "Luft" made me also look twice to actually figure it out, and of course "saugen" can't be used in the same double meaning as in English, but that's another story. Maybe I'm missing the point here, but I'm not sure if this is funny to someone who only knows a few words of German, if they even identify it as such. Reminds me of that early Simpsons episode "Burns verkaufen der Kraftwerk" (Which is also translated incorrectly, but intentional... and funny. Maybe it was an homage to this?)

    Anyway, I really loved the game, can't wait for the next one and as for future German references I'd be more than happy to assist. :D
  • edited July 2009
    I'm not a German speaker (well, I do understand a good bit but my grammar is almost nonexistant) OR a native English speaker, so I totally see your point, TashSunrider. It seems like if they're going to include German, they should take their time and make sure it's correct, assuming that they weren't going for a joke that we're not seeing.
    Hey, maybe it'll even get explained in a later chapter, I'm kinda guessing there's going to be more to the Courthouse, and they strongly hinted at us seeing more of the Voodoo Lady's chest of unmentionables, or whatever, so maybe Guybrush will be back to Flotsam Island.
    I'm kinda hoping that there's something behind their poor use of German, just so I won't be disappointed in them ;)
  • edited July 2009
    They're pirates. They're not literate in ANY language!
  • edited July 2009
    They're pirates. They're not literate in ANY language!
    Well, I dunno. Their English is pretty good;)
  • edited July 2009
    whetavar. they just say "ARRRR" !
  • edited July 2009
    It didn't bother me the first time I played the game, but since we're talking about it anyway: Could somebody who understood the joke explain it to me?

    There's a recycling symbol, then there's
    DIE = THE
    LUF(T) = AIR
    FLOTSAM ( Treibgut or Plunder in German)
    SAUGEN = SUCK

    => THE AIR FLOTSAM SUCK

    Maybe "Keep Flotsam (Island)'s Air Clean"?
  • edited July 2009
    couldn't luf(t) mean wind ?

    Flotsam's winds suck ?
  • edited July 2009
    (concerning the flag of Flotsam island)

    BAWWWWW!

    Fixed.
  • AraAra
    edited July 2009
    couldn't luf(t) mean wind ?

    Flotsam's winds suck ?


    Luft means wind... but the sentence makes no sense in German

    "saugen" isn't a swearword in German and it hasn't a "double entendre"
  • edited July 2009
    It didn't bother me the first time I played the game, but since we're talking about it anyway: Could somebody who understood the joke explain it to me?

    There's a recycling symbol, then there's
    DIE = THE
    LUF(T) = AIR
    FLOTSAM ( Treibgut or Plunder in German)
    SAUGEN = SUCK

    => THE AIR FLOTSAM SUCK

    Maybe "Keep Flotsam (Island)'s Air Clean"?

    maybe more like the air in flotsam sucks, as in its bad because nobody can escape because of the wind
  • edited July 2009
    couldn't luf(t) mean wind ?

    Flotsam's winds suck ?

    That makes sense to me AND it's a little funny, assuming that maybe German doesn't use the verb that way? lol
  • edited July 2009
    Nope, we don't... But if it means that, what's the recycling symbol doing there?
  • edited July 2009
    Nope, we don't... But if it means that, what's the recycling symbol doing there?

    Hmmmmm, I've heard several people from other countries commenting how annoying it is that you must separate your trash into different bins for recycling in Germany and how typical it is of this country. Any possible connection here? :)

    Edit: Just noticed it's on the upper right of the "Keelhauler Gazette" newsletter as well which I've just received by e-mail. :)
  • TeaTea
    edited July 2009
    It didn't bother me the first time I played the game, but since we're talking about it anyway: Could somebody who understood the joke explain it to me?

    There's a recycling symbol, then there's
    DIE = THE
    LUF(T) = AIR
    FLOTSAM ( Treibgut or Plunder in German)
    SAUGEN = SUCK

    => THE AIR FLOTSAM SUCK

    Maybe "Keep Flotsam (Island)'s Air Clean"?

    The wind on Flotsam sucks.
  • edited July 2009
    I didn't get the point of the german flag either. (yes I'm german)
    didn't even figure out what it should mean, but I haven't given it much thought.
    It's just obvios to you, that "suck" has got those two meanings, when you speak english (even if you're a non native english speaking person), but as soon as you change to german, this thought doesn't apear.
    I don't care about this too much tho. It's been a really great season start. Loved it!
  • edited July 2009
    The winds on Flotsam do, literally, suck though.

    It's only as modern English speakers that we apply the slang meaning to it.

    I guess that's the joke, that Flotsam's winds both suck (as in suck people towards the island, then keep them there) and suck (as in something bad).

    Obviously it's a play on words that won't work as well for a non-native English speaker. Not every joke needs to work for everyone though. That's why the game has more than one!
  • edited July 2009
    I think most German people who play this game know both these meanings... but would a typical English-native player make enough sense of the German bits to actually get to this joke? That's what I'm wondering about.
  • edited July 2009
    It's not like I'm not getting the double meaning of suck.

    If the flag was in english the double meaning actually might be funny. By translating it wrong that joke is pretty much lost though to anyone but people that are good enough in german to decipher the translation attempt.

    The recycling symbol might be an attempted pun on the fact that the winds bring everything back to flotsam basically making you go in circles if you try to leave.
    Also could be pun on the people there recycling everything they find... which pretty much is trash (flotsam)


    And just for the files: I didnt just register to whine about this flag. As you can see i registered in June already, just didn't have anything I wanted to talk about before.
  • edited July 2009
    Ara wrote: »
    Luft means wind... but the sentence makes no sense in German

    "saugen" isn't a swearword in German and it hasn't a "double entendre"
    Also diese Aussage saugt ja wohl gewaltig...

    (Lately, "saugen" is used a lot in the "this sucks" sense in German...)

    np: Tim Exile - Fortress (Listening Tree)
  • edited July 2009
    My guess is someone on the staff is a Stanford alum... its motto is:

    Die Luft der Freiheit weht
  • edited July 2009
    Qgar wrote: »
    My guess is someone on the staff is a Stanford alum... its motto is:

    Die Luft der Freiheit weht
    I think we have a winner... :D

    np: Tim Exile - Bad Dust (Listening Tree)
  • edited July 2009
    Leak wrote: »
    Also diese Aussage saugt ja wohl gewaltig...

    (Lately, "saugen" is used a lot in the "this sucks" sense in German...)

    Ich glaub da haben die Österreicher ihre eigene Interpretation. Bei uns heist saugen, naja... saugen eben. Sonst nichts.

    (Talking about people in Austria using the word differently from people in Germany)
  • edited July 2009
    Qgar wrote: »
    My guess is someone on the staff is a Stanford alum... its motto is:

    Die Luft der Freiheit weht

    Seeing how this is a motto on both the flag and the Keelhauler Gazette, this must be it. :D Thanks!
  • edited July 2009
    Leak wrote: »
    I think we have a winner... :D

    np: Tim Exile - Bad Dust (Listening Tree)
    Qgar wrote: »
    My guess is someone on the staff is a Stanford alum... its motto is:

    Die Luft der Freiheit weht

    And, I bet that someone is Mike Stemmle. Used to write shows for the Band.
  • edited July 2009
    Hehe, now it makes sense and is actually a pretty good joke... but they could have made it a little easier... the spelling mistake was too much.
  • edited July 2009
    Haha, I had never, ever got that joke if it weren't for these forums. Thanks!
  • edited July 2009
    Can anyone spare any conditioner? Because there's a lot of split hairs in this thread.
  • edited July 2009
    Not really. Just a lot of people who couldn't understand what that sign was trying to say and who were very happy when they finally found out.
  • edited July 2009
    Um... I guess they used word saugen, because
    the wind is sucked on the island. The big horny thing with the statue...
  • edited July 2009
    Macco wrote: »
    Um... I guess they used word saugen, because
    the wind is sucked on the island. The big horny thing with the statue...
    Oh my gawd... ROFL! Sorry, but it's
    HORNED
    . The word you used means... well... never mind.
    As for the German sentence, maybe something like 'Flotsamer Wind wirbelt Staub auf' would have been better. A German double meaning. ;)
    (Flotsam wind disperses dust/ Flotsam wind creates a great stir)
  • edited July 2009
    Ich glaub da haben die Österreicher ihre eigene Interpretation. Bei uns heist saugen, naja... saugen eben. Sonst nichts.

    (Talking about people in Austria using the word differently from people in Germany)

    I am from Austria (west - Tirol) and by no mans does "saugen" mean anything but "saugen".

    Maybe in eastern Austria it's different, who knows.

    But I think they tried to translate "The flotam wind sucks". Unfortunatley in a very very bad way.
  • edited July 2009
    Corv wrote: »
    I am from Austria (west - Tirol) and by no mans does "saugen" mean anything but "saugen".

    Maybe in eastern Austria it's different, who knows.

    But I think they tried to translate "The flotam wind sucks". Unfortunatley in a very very bad way.

    Also West-Tirol here, so...
    +1 :D

    I can't think of a reason why they left the "t" from "Luft" out. Are they that careless, or is that part of that "joke"?
  • edited July 2009
    i wondered about this, too. and i didn't realize that it means "The winds of Flotsam suck!" until i read it in this thread, lol.

    Why is it translated into (very bad) german at all?
  • edited July 2009
    I wouldn't know, "kartoffel and "arsch" are the only german words i know.

    ROLF!!! omg, that was great, i nearly laughed myself to tears.

    you're hilarious :D
  • edited July 2009
    Also West-Tirol here, so...
    +1 :D

    Hehe, wie cool, die Welt ist wirklich klein, vor allem im Internet ;)
    I can't think of a reason why they left the "t" from "Luft" out. Are they that careless, or is that part of that "joke"?

    I think they put each word into some online translation page and then accidently left the "t" out... lazy ;)
  • WamWam
    edited July 2009
    From a french point of view, the same thing is happening with the marquis.
    His lines are definitely wrote by an english speaking person and "google translated".
    The best exemple is his final line :
    Sacrée merde
    which doesn't mean anything in french and is a clumsy translation of
    holly shit
    . It's still quite funny anyway, but not very authentic.
Sign in to comment in this discussion.