DIE LUF DER FLOTSAM SAUGEN - you gotta be kidding

2»

Comments

  • edited July 2009
    Wam wrote: »
    From a french point of view, the same thing is happening with the marquis.
    His lines are definitely wrote by an english speaking person and "google translated".
    The best exemple is his final line :
    Sacrée merde
    which doesn't mean anything in french and is a clumsy translation of
    holly shit
    . It's still quite funny anyway, but not very authentic.

    I think that's part of the point.
  • edited July 2009
    Mad Mary wrote: »
    Oh my gawd... ROFL! Sorry, but it's
    HORNED
    . The word you used means... well... never mind.
    I know what is the double meaning for it, that's why I posted it :) Saw it fit for this topic...
    Anyhow,
    horny is a thing that possesses a horn.
  • edited July 2009
    Leak wrote: »
    Also diese Aussage saugt ja wohl gewaltig...

    (Lately, "saugen" is used a lot in the "this sucks" sense in German...)

    ger.: Also wenn ich das mal jemanden so verwenden höre, werde ich ihm wahrscheinlich eine kleben!
    engl.: If I ever here someone using it that way in german, I'll probably glue him some!


    OK, now who's getting this joke?
  • edited July 2009
    Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale :(
  • edited July 2009
    So Telltale just wanted to say "the wind of Flotsam (Island) sucks".
    Why they were trying to say it in german, why they used Luf(t) instead of Wind which would make more sense (probably cause Wind wasnt deutsch enough, cause its the same word as in english) and why the "t" is missing - maybe we will find out in later Episodes when more Kraut-Deutsch hits on Monkey Island.
    And I think its no recycling-sign but more a spiral of wind - guess its the towns banner so it would fit.

    Finds nachdem ich den thread durchgelesen habe, trotzdem immer noch seltsam und irgendwie unlustig...

    Btw. even if the german translation makes no sense, it would correctly be:

    "Die Luft von Flotsam saugt"
  • edited July 2009
    Never try to translate untranslatable word-play, look for something else instead (another sentence which would make sense in German).
  • edited July 2009
    Ara wrote: »
    Luft means wind... but the sentence makes no sense in German

    Nachtrag: Wind und Luft ist eben nicht identisch!

    Wind meint die wahrnehmbare Bewegung von Luft. Somit wäre auch geklärt, dass es nicht Luft sondern Wind sein müsste, was in der Fahne steht.

    Just mentionend that Luft does not mean wind or Wind (german).

    Luft = Air

    Wind = wind (moving air)

    So that the word Luf(t) infact is not right and should have been Wind.
  • edited July 2009
    Bernus wrote: »
    Luft = Air
    Hmm... so Luf would be then Ai.
    So the banner says "Artificial Intelligence of Flotsam sucks" :)

    Just playing with words here...
  • edited July 2009
    Macco wrote: »
    Hmm... so Luf would be then Ai.
    So the banner says "Artificial Intelligence of Flotsam sucks" :)

    Just playing with words here...

    Makes sense but there's no AI in Monkey Island.
  • edited July 2009
    Ai is also the Japanese word for love.

    But maybe what they really meant was "Win"?
  • edited July 2009
    Being German I would translate it as follows:

    Flotsam sucks the air
  • edited July 2009
    Yes, I also did not see the point when I saw the flag - in fact, it was so bad that I decided it must not have been meant to be German!

    However, given the Stanford motto, I guess it was meant to be - in that case, it was extremely poor. "Die Luft von Flotsam saugt" would have been tolerable. "Die Luft von Flotsam stinkt" would make more sense, although it might not be accurate - does the air on Flotsam stink?

    Anyway, it seems to me this is an intended joke that missed its mark.
  • edited July 2009
    Bruno83 wrote: »
    ger.: Also wenn ich das mal jemanden so verwenden höre, werde ich ihm wahrscheinlich eine kleben!
    engl.: If I ever here someone using it that way in german, I'll probably glue him some!


    OK, now who's getting this joke?

    I think, I got the Joke. Nearly pissed my pants, really.

    By the way, as far as I remember, the few Episodes of Beavis and Butthead that were translated to German, used the term "das saugt" for "this sucks".
  • VainamoinenVainamoinen Moderator
    edited July 2009
    I demand a patch for this! ;)
  • edited July 2009
    MOKKA wrote: »
    I think, I got the Joke. Nearly pissed my pants, really.

    By the way, as far as I remember, the few Episodes of Beavis and Butthead that were translated to German, used the term "das saugt" for "this sucks".

    How is that funny?
  • edited July 2009
    drybrush wrote: »
    How is that funny?
    It isn't!
  • edited July 2009
    Ich glaub da haben die Österreicher ihre eigene Interpretation. Bei uns heist saugen, naja... saugen eben. Sonst nichts.

    (Talking about people in Austria using the word differently from people in Germany)

    Having learned Hochdeutsch in school (in Norway and in the US) and subsequently having lived in Austria (Vienna), I can vouch for this.

    The Austrian versions of German bear almost no semblance to anything spoken in Germany, except perhaps some of the Bavarian dialects. :)
  • edited July 2009
    I would REALLY like to know why telltale decided to put that in the game. But it seems they don't like to talk about design decisions in here...
  • edited July 2009
    I'm pretty sure they did it to piss off the Germans. In fact, if you are German and/or speak German, you should take it as a personal insult.
  • edited July 2009
    You know, this is just the sort of the thing I'd expect from a guy from Stanfird. Shoulda put a Cal man on the job, then we'd have avoided the whole thing. ;)

    P.S. I have a sneaking suspicion that the Marquis is also not quite as French as he seems, seeing how he doesn't know which Louis is king.
  • edited July 2009
    Maybe the line isn't German at all?
    You can build the following words from it: find, full, mast, seal, foe, rug.
    ;)
  • edited July 2009
    Maybe it only demonstrates why you better not ask for a German localization of the game.
  • edited July 2009
    It's not worth complaining about it anyway.
    It just happend. So what?

    Still a great game.
  • edited July 2009
    That is it!!! The game is ruined for me now!!!!!!!
  • edited July 2009
    Mad Mary wrote: »
    Maybe the line isn't German at all?
    You can build the following words from it: find, full, mast, seal, foe, rug.
    ;)

    Yeah, that missing T does make it smell of an anagram.

    Go Stanfurd!
  • edited July 2009
    I wonder if they used the same German translator guy that they used for the Sam and Max Night of the Raving Dead trailer. That was funny. It was deliberately like that though I think.

    "Der Typ ist total ein Vampir! / The dude is a vampire. totally"
  • edited July 2009
    I wonder if they used the same German translator guy that they used for the Sam and Max Night of the Raving Dead trailer. That was funny. It was deliberately like that though I think.

    "Der Typ ist total ein Vampir! / The dude is a vampire. totally"

    Actually, I didn't really enjoy that S&M episode that much, or at least the "German" aspect of it. Perhaps because Jurgen had neither a "real" German accent, nor a very good "comedy" German accent (IMO). Don't get me wrong, I still enjoyed the episode, but not so much that particular aspect of it. Also, as far as I remember Jurgen missed the Umlaut from his name.
  • edited July 2009
    Bruno83 wrote: »
    It's not worth complaining about it anyway.
    It just happend. So what?

    It just seems unusually careless, and slightly unprofessional. I mean, how hard is it to ask a native speaker to check these things?
    Still a great game.

    Without a shadow of a doubt. It's a minor thing, but that doesn't mean it's not worth pointing out.
Sign in to comment in this discussion.