From a french point of view, the same thing is happening with the marquis.
His lines are definitely wrote by an english speaking person and "google translated".
The best exemple is his final line :
Sacrée merde
which doesn't mean anything in french and is a clumsy translation of
holly shit
. It's still quite funny anyway, but not very authentic.
(Lately, "saugen" is used a lot in the "this sucks" sense in German...)
ger.: Also wenn ich das mal jemanden so verwenden höre, werde ich ihm wahrscheinlich eine kleben!
engl.: If I ever here someone using it that way in german, I'll probably glue him some!
So Telltale just wanted to say "the wind of Flotsam (Island) sucks".
Why they were trying to say it in german, why they used Luf(t) instead of Wind which would make more sense (probably cause Wind wasnt deutsch enough, cause its the same word as in english) and why the "t" is missing - maybe we will find out in later Episodes when more Kraut-Deutsch hits on Monkey Island.
And I think its no recycling-sign but more a spiral of wind - guess its the towns banner so it would fit.
Finds nachdem ich den thread durchgelesen habe, trotzdem immer noch seltsam und irgendwie unlustig...
Btw. even if the german translation makes no sense, it would correctly be:
Yes, I also did not see the point when I saw the flag - in fact, it was so bad that I decided it must not have been meant to be German!
However, given the Stanford motto, I guess it was meant to be - in that case, it was extremely poor. "Die Luft von Flotsam saugt" would have been tolerable. "Die Luft von Flotsam stinkt" would make more sense, although it might not be accurate - does the air on Flotsam stink?
Anyway, it seems to me this is an intended joke that missed its mark.
ger.: Also wenn ich das mal jemanden so verwenden höre, werde ich ihm wahrscheinlich eine kleben!
engl.: If I ever here someone using it that way in german, I'll probably glue him some!
OK, now who's getting this joke?
I think, I got the Joke. Nearly pissed my pants, really.
By the way, as far as I remember, the few Episodes of Beavis and Butthead that were translated to German, used the term "das saugt" for "this sucks".
You know, this is just the sort of the thing I'd expect from a guy from Stanfird. Shoulda put a Cal man on the job, then we'd have avoided the whole thing.
P.S. I have a sneaking suspicion that the Marquis is also not quite as French as he seems, seeing how he doesn't know which Louis is king.
I wonder if they used the same German translator guy that they used for the Sam and Max Night of the Raving Dead trailer. That was funny. It was deliberately like that though I think.
"Der Typ ist total ein Vampir! / The dude is a vampire. totally"
I wonder if they used the same German translator guy that they used for the Sam and Max Night of the Raving Dead trailer. That was funny. It was deliberately like that though I think.
"Der Typ ist total ein Vampir! / The dude is a vampire. totally"
Actually, I didn't really enjoy that S&M episode that much, or at least the "German" aspect of it. Perhaps because Jurgen had neither a "real" German accent, nor a very good "comedy" German accent (IMO). Don't get me wrong, I still enjoyed the episode, but not so much that particular aspect of it. Also, as far as I remember Jurgen missed the Umlaut from his name.
Comments
I think that's part of the point.
Anyhow,
ger.: Also wenn ich das mal jemanden so verwenden höre, werde ich ihm wahrscheinlich eine kleben!
engl.: If I ever here someone using it that way in german, I'll probably glue him some!
OK, now who's getting this joke?
Why they were trying to say it in german, why they used Luf(t) instead of Wind which would make more sense (probably cause Wind wasnt deutsch enough, cause its the same word as in english) and why the "t" is missing - maybe we will find out in later Episodes when more Kraut-Deutsch hits on Monkey Island.
And I think its no recycling-sign but more a spiral of wind - guess its the towns banner so it would fit.
Finds nachdem ich den thread durchgelesen habe, trotzdem immer noch seltsam und irgendwie unlustig...
Btw. even if the german translation makes no sense, it would correctly be:
"Die Luft von Flotsam saugt"
Nachtrag: Wind und Luft ist eben nicht identisch!
Wind meint die wahrnehmbare Bewegung von Luft. Somit wäre auch geklärt, dass es nicht Luft sondern Wind sein müsste, was in der Fahne steht.
Just mentionend that Luft does not mean wind or Wind (german).
Luft = Air
Wind = wind (moving air)
So that the word Luf(t) infact is not right and should have been Wind.
So the banner says "Artificial Intelligence of Flotsam sucks"
Just playing with words here...
Makes sense but there's no AI in Monkey Island.
But maybe what they really meant was "Win"?
Flotsam sucks the air
However, given the Stanford motto, I guess it was meant to be - in that case, it was extremely poor. "Die Luft von Flotsam saugt" would have been tolerable. "Die Luft von Flotsam stinkt" would make more sense, although it might not be accurate - does the air on Flotsam stink?
Anyway, it seems to me this is an intended joke that missed its mark.
I think, I got the Joke. Nearly pissed my pants, really.
By the way, as far as I remember, the few Episodes of Beavis and Butthead that were translated to German, used the term "das saugt" for "this sucks".
How is that funny?
Having learned Hochdeutsch in school (in Norway and in the US) and subsequently having lived in Austria (Vienna), I can vouch for this.
The Austrian versions of German bear almost no semblance to anything spoken in Germany, except perhaps some of the Bavarian dialects.
P.S. I have a sneaking suspicion that the Marquis is also not quite as French as he seems, seeing how he doesn't know which Louis is king.
You can build the following words from it: find, full, mast, seal, foe, rug.
It just happend. So what?
Still a great game.
Yeah, that missing T does make it smell of an anagram.
Go Stanfurd!
"Der Typ ist total ein Vampir! / The dude is a vampire. totally"
Actually, I didn't really enjoy that S&M episode that much, or at least the "German" aspect of it. Perhaps because Jurgen had neither a "real" German accent, nor a very good "comedy" German accent (IMO). Don't get me wrong, I still enjoyed the episode, but not so much that particular aspect of it. Also, as far as I remember Jurgen missed the Umlaut from his name.
It just seems unusually careless, and slightly unprofessional. I mean, how hard is it to ask a native speaker to check these things?
Without a shadow of a doubt. It's a minor thing, but that doesn't mean it's not worth pointing out.