I was waiting for Coded since they decided to release it for Cellphones. Coded and Birth by Sleep explain KH III and KH 3DS. 358/2 Days was just filler.
I was waiting for Coded since they decided to release it for Cellphones. Coded and Birth by Sleep explain KH III and KH 3DS. 358/2 Days was just filler.
Yeah if kingdom hearts III will be the reconnect kingdom hearts from birth by sleeps ending, what would kingdom hearts 3d be.
I was waiting for Coded since they decided to release it for Cellphones. Coded and Birth by Sleep explain KH III and KH 3DS. 358/2 Days was just filler.
You know we're talking about Re:coded, the DS port, right?
There's no way in hell I'll be ready for it in time for release. I'm only on the 6th floor of Castle Oblivion and Day 72, and I still have to do Reverse/Rebirth and Kingdom Hearts II after this.
Yeah if kingdom hearts III will be the reconnect kingdom hearts from birth by sleeps ending, what would kingdom hearts 3d be.
From what I understand, 3D is supposed to have something to do with Sora and Riku's Mark of Mastery exam, while KHIII will be Sora saving everyone from Blank Points and taking down Master Xehanort once and for all.
From what I understand, 3D is supposed to have something to do with Sora and Riku's Mark of Mastery exam, while KHIII will be Sora saving everyone and taking down Master Xehanort once and for all.
Yeah I think Xehanort should be the new antagonist, I cant see how they can add another antagonist this late into the series. And if someone possesed Xehanort before Birth By sleep, then they are getting lazy.
EDIT:Wait 3d is stated that the sora in it is not our sora but someone else.
So it cant be the mark of mastery.
Yeah I think Xehanort should be the new antagonist, I cant see how they can add another antagonist this late into the series. And if someone possesed Xehanort before Birth By sleep, then they are getting lazy.
EDIT:Wait 3d is stated that the sora in it is not our sora but someone else.
So it cant be the mark of mastery.
You know we're talking about Re:coded, the DS port, right?
Of course! And I'll say it again: I was waiting for a chance to play Coded in any form, including a port of something, since they announced it for cellphones.
In fact, I think Coded set up KH III and 3D is also filler =P. I mean, I'm pretty sure Sora can shoot down Xehanort without becoming an actual master, he has already done it 2 times. And I don't know if the ending of re:Coded is in the cellphone version, which pretty much means being cheap and planning very loosely paid off.
In fact, I think Coded set up KH III and 3D is also filler =P. I mean, I'm pretty sure Sora can shoot down Xehanort without becoming an actual master, he has already done it 2 times.
Maybe, but Ven will be stuck in a coma sitting in a chair in god knows what part of Castle Oblivion if he doesn't though. Besides, more possible powerups never hurt do they? =P
So, artists, what do you do when you feel rusty as ****ing hell and nothing you want to draw comes out right?
You probably know this but Waluigi's name literally means "Bad Luigi" in Japanese, just like how Wario's means "Bad Mario".
I assume you mean because "warui" means "bad"? Either way, names are translated in games constantly, especially names with puns, so that's hardly a good reason to keep that name for other markets.
Since Waluigi has the same first two letters of Wario, many people think that Waluigi's name is a clunky offshot of Wario's name. Waluigi actually has a complex Japanese etymology, with many meanings that refer to Waluigi's personality. In Japanese, the "r" and "l" make the same sound, so Luigi can be pronounced in Japanese as "Ruiji", and Waluigi can be pronounced as as "Waruiji". "Waruiji" is a portmanteau of "warui", the Japanese word for "bad" or "evil", and "Ruiji", making his name literally evil Luigi. Additionally, warui, also means to make a condescending apology, instead of a polite apology, referring to Waluigi's arrogance. "Waruiji" is also an anagram of the Japanese word "ijiwaru" which translates to "someone who is bad" or "mean-spirited"
Works for me. And yes, names are translated in games constantly, but just because it happens often doesn't make it a good thing.
Translations are meant for people who don't have access to the original material and don't speak the original language. Keeping things like puns and hoping people will either research it (and understand it) or not care is lazy at best.
Sure, there are terrible translations, but there are good ones too. And arguments against translating names ("it's against the spirit of the original language") go for translating anything at all, so if you feel that way, I believe you should learn the original language and play/read/watch the original instead.
When you give a translated product to an audience, the translated product should be self-sufficient in the same way the original was. Anything that the original reader could get, the translated version's reader should be able to get as well. You should not expect them to have to do extra research or know anything at all about the original language (or, to some extent, culture). Anything should be there in the product you offer.
Waluigi might be a great name for the Japanese version, but as part of a translated product it fails as miserably as "all your base are belong to us".
Names should only be translated when A)They're not a person's name and B)It doesn't sound stupid.
There is no need to translate Waluigi, it's his name. Should we translate every Japanese person's name into what their names would actually mean?
The point of the character is that he's an evil version of Luigi. Wario works because W is M upside-down, so you get the "opposite" theme. Waluigi loses that for people who don't speak Japanese. And I'm not saying the thing I came up with without giving it that much thought is the best translation ever, but I don't like that they didn't try to translate it at all.
To the average member of the target audience, Waluigi is just "Luigi" with "Wa" in front, and that doesn't make much sense. Plus it sounds stupid (that part is just my own opinion). I think there was potential for many better names than that that would work in English.
Of course, actual names aren't supposed to be translated even if they mean something (although if there are jokes about a guy names Tanner being a tanner, for instance, you need to incorporate in the translation the reason why it's funny, and not hope that the reader will do the work for you).
Translations are meant for people who don't have access to the original material and don't speak the original language. Keeping things like puns and hoping people will either research it (and understand it) or not care is lazy at best.
Sure, there are terrible translations, but there are good ones too. And arguments against translating names ("it's against the spirit of the original language") go for translating anything at all, so if you feel that way, I believe you should learn the original language and play/read/watch the original instead.
When you give a translated product to an audience, the translated product should be self-sufficient in the same way the original was. Anything that the original reader could get, the translated version's reader should be able to get as well. You should not expect them to have to do extra research or know anything at all about the original language (or, to some extent, culture). Anything should be there in the product you offer.
Waluigi might be a great name for the Japanese version, but as part of a translated product it fails as miserably as "all your base are belong to us".
By that logic, your name for him doesn't make any sense either. If you want a direct translation of his Japanese name, the best you're going to come up with is Eviluigi. Does that sound nearly as good as Waluigi? Hell no. Yes, maybe the pun is funny to Japanese speakers, but Waluigi is a good-sounding name, and it's worth reducing the pun to trivia to keep it.
And oddly enough, while I'm arguing against translating Waluigi's name, it's one of the few places where I'd actually agree that it makes any sense to translate names. Most of the time, when a name is changed, it's done for no reason when the original would work perfectly fine. Sometimes localization helps the audience relate to something from a different culture. Sometimes it just distances the audience from the original culture. It's a balance.
By the way, the W/M thing is totally a coincidence. Wario's name comes from the same Warui pun as Waluigi. Therefore, basing the name on the upside-down thing iisn't even relevant.
By that logic, your name for him doesn't make any sense either. If you want a direct translation of his Japanese name, the best you're going to come up with is Eviluigi. Does that sound nearly as good as Waluigi? Hell no.
Actually I think it sounds less stupid, but that's beyond the point. I certainly don't think things should be translated literally. What you want to reproduce is the reader's (player's) reaction, not the exact specific meaning.
By the way, the W/M thing is totally a coincidence. Wario's name comes from the same Warui pun as Waluigi. Therefore, basing the name on the upside-down thing iisn't even relevant.
But see, the M/W is what makes it make sense in English. You lose the "his name means evil" but you have a "His initial is the opposite, so he's an opposite double" thing. So my point is, keeping that for Luigi's evil version as well would work better (in my opinion).
Whether it was intended or not doesn't really matter if it works. When translating, you need to use lucky coincidences to your advantage.
For the past several hours, I've constantly felt like I was about to sneeze. A few times, I actually have sneezed, but most of the time I just sit around with my eyes watering. It's been unpleasant.
Still, my cold has remained firmly in my sinuses and hasn't moved into my lungs at all yet, so I think it's a decent trade-off.
I'm sad because my computer doesn't like Mass Effect. Every time I try to play it, after about thirty minutes I get the blue screen of death and I can't figure out why. I suppose I should start replacing parts...
Just dropping in to say thanks, one of the packages arrived in the post today, and I've been hoping the Sam & Max Season 2 Case File has the Stinky's Diner card, and it did!
Comments
Yeah if kingdom hearts III will be the reconnect kingdom hearts from birth by sleeps ending, what would kingdom hearts 3d be.
You know we're talking about Re:coded, the DS port, right?
There's no way in hell I'll be ready for it in time for release. I'm only on the 6th floor of Castle Oblivion and Day 72, and I still have to do Reverse/Rebirth and Kingdom Hearts II after this.
From what I understand, 3D is supposed to have something to do with Sora and Riku's Mark of Mastery exam, while KHIII will be Sora saving everyone from Blank Points and taking down Master Xehanort once and for all.
Yeah I think Xehanort should be the new antagonist, I cant see how they can add another antagonist this late into the series. And if someone possesed Xehanort before Birth By sleep, then they are getting lazy.
EDIT:Wait 3d is stated that the sora in it is not our sora but someone else.
So it cant be the mark of mastery.
Exactly. Just think if I meant something silly, like the Klu Klux Klan. Pft. You'd probably be idolized in your community for your membership in that.
My "Unnecessary" quotation "marks" mean "nothing".
You're just a miserable human being, aren't you? Oh wait!
http://kingdomhearts.wikia.com/wiki/Kingdom_Hearts_3D
Allow me to laugh hysterically at you like a madman face to face.
AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!
ENJOY YOUR NEWFOUND NIGHTMARE FUEL, YOU BASTARD.
AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!
...Huh, you guys do kinda look like you could be either bestest pals or arch rivals.
I N C E P T I O N
Directed by M Night Shyamalamadingdong
Of course! And I'll say it again: I was waiting for a chance to play Coded in any form, including a port of something, since they announced it for cellphones.
In fact, I think Coded set up KH III and 3D is also filler =P. I mean, I'm pretty sure Sora can shoot down Xehanort without becoming an actual master, he has already done it 2 times. And I don't know if the ending of re:Coded is in the cellphone version, which pretty much means being cheap and planning very loosely paid off.
Past life?
EDIT: by "backwards" I meant "upside-down".
Maybe, but Ven will be stuck in a coma sitting in a chair in god knows what part of Castle Oblivion if he doesn't though. Besides, more possible powerups never hurt do they? =P
So, artists, what do you do when you feel rusty as ****ing hell and nothing you want to draw comes out right?
As much as you suspiciously suspect so, our lives do not have some big crappy twist out of a Shymalamadingdong movie.
You probably know this but Waluigi's name literally means "Bad Luigi" in Japanese, just like how Wario's means "Bad Mario".
I assume you mean because "warui" means "bad"? Either way, names are translated in games constantly, especially names with puns, so that's hardly a good reason to keep that name for other markets.
So we weren't Benjamin Franklin and Thomas Jefferson, either? Oh, drat.
Works for me. And yes, names are translated in games constantly, but just because it happens often doesn't make it a good thing.
Sure, there are terrible translations, but there are good ones too. And arguments against translating names ("it's against the spirit of the original language") go for translating anything at all, so if you feel that way, I believe you should learn the original language and play/read/watch the original instead.
When you give a translated product to an audience, the translated product should be self-sufficient in the same way the original was. Anything that the original reader could get, the translated version's reader should be able to get as well. You should not expect them to have to do extra research or know anything at all about the original language (or, to some extent, culture). Anything should be there in the product you offer.
Waluigi might be a great name for the Japanese version, but as part of a translated product it fails as miserably as "all your base are belong to us".
There is no need to translate Waluigi, it's his name. Should we translate every Japanese person's name into what their names would actually mean?
To be fair, I was randomly linked to that post by Rather Dashing, so I figured I'd post what was on my mind.
I like waluigi better.
Communist.
Also, clicking here will show you Marvin The Paranoid Android meeting animu. I don't recommend it. You'll all be miserable.
The point of the character is that he's an evil version of Luigi. Wario works because W is M upside-down, so you get the "opposite" theme. Waluigi loses that for people who don't speak Japanese. And I'm not saying the thing I came up with without giving it that much thought is the best translation ever, but I don't like that they didn't try to translate it at all.
To the average member of the target audience, Waluigi is just "Luigi" with "Wa" in front, and that doesn't make much sense. Plus it sounds stupid (that part is just my own opinion). I think there was potential for many better names than that that would work in English.
Of course, actual names aren't supposed to be translated even if they mean something (although if there are jokes about a guy names Tanner being a tanner, for instance, you need to incorporate in the translation the reason why it's funny, and not hope that the reader will do the work for you).
By that logic, your name for him doesn't make any sense either. If you want a direct translation of his Japanese name, the best you're going to come up with is Eviluigi. Does that sound nearly as good as Waluigi? Hell no. Yes, maybe the pun is funny to Japanese speakers, but Waluigi is a good-sounding name, and it's worth reducing the pun to trivia to keep it.
And oddly enough, while I'm arguing against translating Waluigi's name, it's one of the few places where I'd actually agree that it makes any sense to translate names. Most of the time, when a name is changed, it's done for no reason when the original would work perfectly fine. Sometimes localization helps the audience relate to something from a different culture. Sometimes it just distances the audience from the original culture. It's a balance.
By the way, the W/M thing is totally a coincidence. Wario's name comes from the same Warui pun as Waluigi. Therefore, basing the name on the upside-down thing iisn't even relevant.
Actually I think it sounds less stupid, but that's beyond the point. I certainly don't think things should be translated literally. What you want to reproduce is the reader's (player's) reaction, not the exact specific meaning.
But see, the M/W is what makes it make sense in English. You lose the "his name means evil" but you have a "His initial is the opposite, so he's an opposite double" thing. So my point is, keeping that for Luigi's evil version as well would work better (in my opinion).
Whether it was intended or not doesn't really matter if it works. When translating, you need to use lucky coincidences to your advantage.
Still, my cold has remained firmly in my sinuses and hasn't moved into my lungs at all yet, so I think it's a decent trade-off.
Check in your hand.
They're not still in the door, are they?