I swear to fucking god, I saw someone working in the gardens in champion city that looked just like Finch from Tales from the Borderlands. I… more'll update if I find a picture.
Actually.. That might not be Finch at all, I only saw him when i walked towards the door, then it was to late to see him again. But still, it's kinda finchy.
At the underwater temple, you can continue building prismarine instead of the sea lantern, doing so will get Petra to hand you the ingredients until she gets tired of it and crafts it for you.
At the underwater temple, you can continue building prismarine instead of the sea lantern, doing so will get Petra to hand you the ingredien… morets until she gets tired of it and crafts it for you.
First time crafting it:
Second time:
Final time:
At the underwater temple, you can continue building prismarine instead of the sea lantern, doing so will get Petra to hand you the ingredien… morets until she gets tired of it and crafts it for you.
First time crafting it:
Second time:
Final time:
When Lukas asks you about Lluna, and if you say that you don't care for her; she'll end up biting and spitting at you at in every interaction you get with her.
When Lukas asks you about Lluna, and if you say that you don't care for her; she'll end up biting and spitting at you at in every interaction you get with her.
When Lukas asks you about Lluna, and if you say that you don't care for her; she'll end up biting and spitting at you at in every interaction you get with her.
After rebuilding Reuben's memorial you talk to jack, then vos will bring up the fight with the admin. If you helped Petra in episode 1 and you say to jack that he helped too, he will get mad at you because he thinks you're being pity about him losing his eye, but if you saved him in episode 1 he will instead admit he was doing good.
I know it isn't much but it does show that decisions really do affect the story
Yeah, I like how in many recent series, dialogue interactions have been changing a lot more based on previous choices.
Even in Guardians, failing the first QTE in EP2 can change one of the dialogue options. (From "Stop throwing stuff!" to "Why are you hitting me?!")
After rebuilding Reuben's memorial you talk to jack, then vos will bring up the fight with the admin. If you helped Petra in episode 1 and y… moreou say to jack that he helped too, he will get mad at you because he thinks you're being pity about him losing his eye, but if you saved him in episode 1 he will instead admit he was doing good.
I know it isn't much but it does show that decisions really do affect the story
I don't know why, but a lot of titles in spanish for the episodes are the same as the ones from guardians of the galaxy (the telltale series)
"Héroe en casa" means "Hero in home" so it hasn't changed so much, but prepare yourselves...
"Bajo presión" means "Under pressure" wich is the title for episode 2 of guardians of the galaxy
"Más que un sentimiento" means "More than a feeling" wich is also the same title for episode 3 from GOTG
"Quién te necesita" means "Who needs you" wich is THE SAME title for episode 4 of GOTG!
"Por encima y más allá" means "Above and beyond" so this episode and Hero in residence are the only ones in spanish that have their original and respective name.
Uhh.... Did someone from Telltale insert the wrong titles in Spanish for EPs 2-4??
This seems highly coincidental and very strange. None of those titles accurately represent what it is in English apart from Episodes 1 and 5. Unless there is no way to represent titles such as "Jailhouse Block" or even "Below the Bedrock".
Shouldn't they be: (according to google translate..)
EP2: Consecuencias gigantes
EP3: Bloque de la cárcel.
EP4: Debajo del lecho rocoso. or something similar to it?
Because this just seems like someone messed up. The similarities to GOTG are non-existent in English, but are exactly the same to GOTG in Spanish? That's very strange.
EDIT: Also I find it weird how the titles for EP1 and 5 are all in caps, but the others only start with a capital letter. Are you pulling my leg with this?
I don't know why, but a lot of titles in spanish for the episodes are the same as the ones from guardians of the galaxy (the telltale series… more)
"Héroe en casa" means "Hero in home" so it hasn't changed so much, but prepare yourselves...
"Bajo presión" means "Under pressure" wich is the title for episode 2 of guardians of the galaxy
"Más que un sentimiento" means "More than a feeling" wich is also the same title for episode 3 from GOTG
"Quién te necesita" means "Who needs you" wich is THE SAME title for episode 4 of GOTG!
"Por encima y más allá" means "Above and beyond" so this episode and Hero in residence are the only ones in spanish that have their original and respective name.
Weird, huh?
(edit): Bug/error/mistake reported!
Uhh.... Did someone from Telltale insert the wrong titles in Spanish for EPs 2-4??
This seems highly coincidental and very strange. None of… more those titles accurately represent what it is in English apart from Episodes 1 and 5. Unless there is no way to represent titles such as "Jailhouse Block" or even "Below the Bedrock".
Shouldn't they be: (according to google translate..)
EP2: Consecuencias gigantes
EP3: Bloque de la cárcel.
EP4: Debajo del lecho rocoso.
or something similar to it?
Because this just seems like someone messed up. The similarities to GOTG are non-existent in English, but are exactly the same to GOTG in Spanish? That's very strange.
EDIT: Also I find it weird how the titles for EP1 and 5 are all in caps, but the others only start with a capital letter. Are you pulling my leg with this?
And it's true, you can search for some spanish youtuber like Manucraft, you will see that in the start of his stream he is in the chapter menu and it's the same thing.
Uhh.... Did someone from Telltale insert the wrong titles in Spanish for EPs 2-4??
This seems highly coincidental and very strange. None of… more those titles accurately represent what it is in English apart from Episodes 1 and 5. Unless there is no way to represent titles such as "Jailhouse Block" or even "Below the Bedrock".
Shouldn't they be: (according to google translate..)
EP2: Consecuencias gigantes
EP3: Bloque de la cárcel.
EP4: Debajo del lecho rocoso.
or something similar to it?
Because this just seems like someone messed up. The similarities to GOTG are non-existent in English, but are exactly the same to GOTG in Spanish? That's very strange.
EDIT: Also I find it weird how the titles for EP1 and 5 are all in caps, but the others only start with a capital letter. Are you pulling my leg with this?
After rebuilding Reuben's memorial you talk to jack, then vos will bring up the fight with the admin. If you helped Petra in episode 1 and y… moreou say to jack that he helped too, he will get mad at you because he thinks you're being pity about him losing his eye, but if you saved him in episode 1 he will instead admit he was doing good.
I know it isn't much but it does show that decisions really do affect the story
Comments
Holy shit yeah I wonder if that model was intentional.
Help Jack: Petra loses Ms. Butter.
Help Petra: Jack loses his bad eye.
Sorry, I accidentally replied to a previous comment.
You can spot Jack chilling in the house in the fair scene.
This is Nell's response if you don't build anything
At the underwater temple, you can continue building prismarine instead of the sea lantern, doing so will get Petra to hand you the ingredients until she gets tired of it and crafts it for you.
First time crafting it:
Second time:
Final time:
Haha, that's pretty funny! The expressions make it.
Has anyone heard the dialogue during the final button mash part? I was close to hearing it but the person playing went up too fast...
Hmm... Strange...
I wonder if that means something.
Lol, Stella model turned to Jesse.
I can only assume the story line changed so that needed change to fit
Petra is gone.........o no she is next.
stella is wearing a different outfit like one for winter
I noticed that change too the first time I saw it I kind of reminds me of the episode 6 key art in season 1.
She might just not be on the thumbnail.....
Ha, nice find. I was wondering why you had the option of making prismarine when there was no use for it at all.
Perfection
Literally Unplayable
This game is full of these. (Female Jesse has male voice when fighting, for example)
Haha, I play on iOS so I don't see the sword icon in the right bottom, and I was curious why it changed the sword
JESSE IS STELLA CONFIRMED!!11!!!1
That's a detail that people might forget, don't notice or just don't know about I now have in my sights!
Sorry...
Who else is reminded of the end of Tales From the Borderlands episode 2 when we chose who should destroy the clock?
How so? They are very different outcomes and scenes.
Depending on how what you said when Stella claims to be Jesse's rival, it affects one of the dialogue options once Jesse's group bump into her.
This reminds me of a similarity from last season.
I don't see what I'm looking for here. They're both stone swords.
When Lukas asks you about Lluna, and if you say that you don't care for her; she'll end up biting and spitting at you at in every interaction you get with her.
Yeesh.
Like with Beauty and Beast in The Wolf Among Us, does Petra's attitude towards Jesse depend on who you helped at the sea temple?
You mean the "I'm not a fan" option
After rebuilding Reuben's memorial you talk to jack, then vos will bring up the fight with the admin. If you helped Petra in episode 1 and you say to jack that he helped too, he will get mad at you because he thinks you're being pity about him losing his eye, but if you saved him in episode 1 he will instead admit he was doing good.
I know it isn't much but it does show that decisions really do affect the story
Yeah, I like how in many recent series, dialogue interactions have been changing a lot more based on previous choices.
Even in Guardians, failing the first QTE in EP2 can change one of the dialogue options. (From "Stop throwing stuff!" to "Why are you hitting me?!")
I don't know why, but a lot of titles in spanish for the episodes are the same as the ones from guardians of the galaxy (the telltale series)
"Héroe en casa" means "Hero in home" so it hasn't changed so much, but prepare yourselves...
"Bajo presión" means "Under pressure" wich is the title for episode 2 of guardians of the galaxy
"Más que un sentimiento" means "More than a feeling" wich is also the same title for episode 3 from GOTG
"Quién te necesita" means "Who needs you" wich is THE SAME title for episode 4 of GOTG!
"Por encima y más allá" means "Above and beyond" so this episode and Hero in residence are the only ones in spanish that have their original and respective name.
Weird, huh?
(edit): Bug/error/mistake reported!
Uhh.... Did someone from Telltale insert the wrong titles in Spanish for EPs 2-4??
This seems highly coincidental and very strange. None of those titles accurately represent what it is in English apart from Episodes 1 and 5. Unless there is no way to represent titles such as "Jailhouse Block" or even "Below the Bedrock".
Shouldn't they be: (according to google translate..)
EP2: Consecuencias gigantes
EP3: Bloque de la cárcel.
EP4: Debajo del lecho rocoso.
or something similar to it?
Because this just seems like someone messed up. The similarities to GOTG are non-existent in English, but are exactly the same to GOTG in Spanish? That's very strange.
EDIT: Also I find it weird how the titles for EP1 and 5 are all in caps, but the others only start with a capital letter. Are you pulling my leg with this?
Yeah, very weird.
And it's true, you can search for some spanish youtuber like Manucraft, you will see that in the start of his stream he is in the chapter menu and it's the same thing.
Maybe the titles for episodes 2-4 are not all in caps because of the copy-paste from GOTG
It seems that some person messed up
It seems so.
Funny " I'm still getting used to fighting with only one eye " since his eye was already blind